1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 A Jangmi Tokki Fansub és a Dream CoffeeHouse projektje 2 00:00:09,310 --> 00:00:12,880 Az előbb egyértelműen érezted, hogy a lelked visszatért a testedbe, ami a kórházban fekszik, igaz? 3 00:00:12,880 --> 00:00:17,390 Talán 3 vagy 5 másodpercre? 4 00:00:17,390 --> 00:00:19,250 Nagyon rövid időre, egyértelműen éreztem. 5 00:00:35,740 --> 00:00:37,740 Ha igaz, amit éreztem, 6 00:00:37,740 --> 00:00:41,210 akkor valaminek történnie kellett a kórházban lévő testemmel is. 7 00:00:45,010 --> 00:00:46,580 Mi történt? 8 00:00:46,580 --> 00:00:50,120 Egy pillanattal ezelőtt még az ágyában feküdt. 9 00:01:00,700 --> 00:01:01,360 Nincs itt. 10 00:01:01,360 --> 00:01:03,200 Úgy tűnik, felébredt. 11 00:01:03,570 --> 00:01:04,530 Kyung Joon. 12 00:01:05,670 --> 00:01:07,770 Gondolod, hogy Kyung Joon tényleg felébred? 13 00:01:07,770 --> 00:01:10,140 Azt mondták, hogy épp vizsgálják. Meg kell nézzük, hogy megtudjuk. 14 00:01:28,020 --> 00:01:30,530 Még nem ébredt fel. Úgy van, mint volt. 15 00:01:31,230 --> 00:01:33,760 Azt mondtad, érezted, igaz? 16 00:01:33,760 --> 00:01:36,500 Lehet, hogy ez a kezdete a változásnak. 17 00:01:38,100 --> 00:01:39,070 Yun Jae. 18 00:01:42,140 --> 00:01:43,610 Miért vagy itt? 19 00:01:43,610 --> 00:01:45,440 Nem nászúton kellene lennetek? 20 00:01:45,440 --> 00:01:47,180 Megvizsgáltad Kang Kyung Joont? 21 00:01:47,180 --> 00:01:48,710 Milyen az állapota? 22 00:01:49,310 --> 00:01:52,280 Leesett az ágyról, pedig még nem tért magához. 23 00:01:52,280 --> 00:01:53,820 Nem sérült meg. 24 00:01:53,820 --> 00:01:54,920 Végeztem pár tesztet, 25 00:01:54,920 --> 00:01:56,890 de nem következett be változás az állapotában. 26 00:01:57,490 --> 00:02:00,320 Mivel megmozdult, valami változás mégis lehet. 27 00:02:00,320 --> 00:02:02,660 Azért jöttél el idáig, 28 00:02:02,660 --> 00:02:04,090 hogy Kang Kyung Joon állapotáról kérdezz? 29 00:02:04,090 --> 00:02:07,560 Most? Da Ran kisasszonnyal együtt? 30 00:02:07,560 --> 00:02:11,100 Egy- két dolog miatt beugrottunk a kórházba és véletlenül megláttuk útközben. 31 00:02:11,100 --> 00:02:12,630 Menjünk haza. 32 00:02:12,630 --> 00:02:15,540 Úgy néz ki, mintha nem mennétek nászútra. 33 00:02:16,440 --> 00:02:18,870 Mivel különleges kapcsolatod van a beteggel, 34 00:02:18,870 --> 00:02:20,510 odafigyelek rá. 35 00:02:21,580 --> 00:02:24,310 Ha történik valami, felhívlak. 36 00:02:24,310 --> 00:02:26,010 Nélküled is megtudom amit akarok, 37 00:02:26,010 --> 00:02:27,720 ezért ne hívj engem. 38 00:02:35,460 --> 00:02:41,500 Elnézést, a doktor úr Kyung Joon állapotáról kérdezte? 39 00:02:41,500 --> 00:02:45,170 Igen, de azt mondta, csak véletlenül járt erre. 40 00:02:49,270 --> 00:02:53,380 Szabadságon van. Miért érdekli Kyung Joon? 41 00:02:53,380 --> 00:02:56,040 Ahogy mondtam, a jutalomért csinálja, azt akarja. 42 00:02:56,040 --> 00:02:58,680 Azt mondták, hogy a balesete után szabadságra ment. 43 00:02:58,680 --> 00:03:01,950 Kárpótlást akar a fizetéskiesés végett. 44 00:03:02,820 --> 00:03:04,290 Teljesen normálisan néz ki. 45 00:03:04,290 --> 00:03:08,090 Van valami terve, és csak arra vár, hogy Kyung Joon felébredjen. 46 00:03:08,090 --> 00:03:11,160 Ezért mindig a közelből figyeli. 47 00:03:11,630 --> 00:03:12,830 Miért nem kérdezünk rá egyszerűen? 48 00:03:12,830 --> 00:03:15,000 Tudjuk meg, mit is akar. 49 00:03:15,730 --> 00:03:17,200 Mivel elkezdődött a változás, 50 00:03:17,200 --> 00:03:19,170 jelentheti ez azt is, hogy a lelkeink visszacserélődhetnek. 51 00:03:21,270 --> 00:03:24,440 Szerencsére azelőtt tudtuk meg, mielőtt felszállt volna a gép. 52 00:03:24,440 --> 00:03:25,410 Mi van, ha észre sem veszem 53 00:03:25,410 --> 00:03:28,080 csak boldog lennék és izgulnék, hogy veled utazok. 54 00:03:29,140 --> 00:03:32,410 Da Ran, boldog és izgatott voltál, amiért velem utazol? 55 00:03:33,550 --> 00:03:35,950 Nem, csak... 56 00:03:36,350 --> 00:03:40,090 Mivel úgy nézel ki, mint Yun Jae-ssi, boldog lettem volna. 57 00:03:40,090 --> 00:03:41,760 Azt hiszed, hogy miattad? 58 00:03:42,860 --> 00:03:46,330 Igaz. Ha a nászút alatt cserélődtünk volna ki, 59 00:03:46,330 --> 00:03:48,430 Gil Da Ran nagyon boldog lettél volna. 60 00:03:48,430 --> 00:03:51,430 A kínai nagy falat Seo Yun Jae-val megnézni, és kínaiul beszélni. 61 00:03:51,430 --> 00:03:53,140 Ha tényleg ez történt volna, először is veled törődtem volna. 62 00:03:53,140 --> 00:03:54,840 Hogy lehetnék egyedül boldog? 63 00:03:54,840 --> 00:03:57,610 Nem kell elnyomnod az érzéseidet és az én érzéseimmel törődnöd. 64 00:03:58,770 --> 00:04:01,180 Biztos bánod, hogy ilyen közel voltunk a testcseréhez, de nem történt meg, igaz? 65 00:04:01,180 --> 00:04:03,910 Igen, bánom. Nagyon is! 66 00:04:03,910 --> 00:04:05,180 Ez szép, jól van. 67 00:04:05,180 --> 00:04:07,220 Ha ennyire bánod, akkor felejtsd el a nászutat. 68 00:04:07,220 --> 00:04:09,750 Akkor mindenki menjen a maga dolgára. 69 00:04:09,750 --> 00:04:10,920 Oké, biztos megőrültem. 70 00:04:10,920 --> 00:04:12,960 Nászútra menni veled? 71 00:04:14,320 --> 00:04:18,260 Ez meg mi? Ki tette ezeket az autóra? 72 00:04:24,530 --> 00:04:26,470 Akkor én megyek és kiélvezem a nyaralást. 73 00:04:26,470 --> 00:04:28,440 Remélem, neked is jól megy majd a tanulás. 74 00:04:31,610 --> 00:04:33,110 Remélem nem hívsz fel 4 nap és 3 éjszaka leteltéig! 75 00:04:33,110 --> 00:04:34,480 Nem fogom felvenni! 76 00:04:34,480 --> 00:04:36,280 Hát én sem. 77 00:04:40,850 --> 00:04:42,550 Lehetetlen egy gyerek. 78 00:04:58,230 --> 00:05:00,640 -=Útikönyv - Peking=- 79 00:05:09,650 --> 00:05:11,780 Mit tudnék 4 nap 3 éjszakán keresztül egyedül csinálni? 80 00:05:28,960 --> 00:05:29,870 Kyung Joon. 81 00:05:32,070 --> 00:05:35,400 Még ha az a test ma Gil Da Ran tanárnőt vette is feleségül, 82 00:05:37,610 --> 00:05:41,410 elképzelem, hogy a szívedben engem vettél el. 83 00:05:52,350 --> 00:05:55,420 Mivel részt vettél az esküvőn, már minden tisztázódott? 84 00:05:55,920 --> 00:05:58,730 Mostantól mi sem fogunk találkozgatni. 85 00:05:59,490 --> 00:06:02,330 Sajnálom, amiért kellemetlen helyzetbe kerültél miattam. 86 00:06:02,970 --> 00:06:06,070 Majd foglalkozom a pletykákkal, amik a iskolában keringenek. 87 00:06:06,070 --> 00:06:08,670 Ma volt az utolsó, hogy így találkozunk, 88 00:06:08,670 --> 00:06:10,240 ezért én fizetem az italokat. 89 00:06:10,810 --> 00:06:12,980 Ki mondta, hogy a sör elég lesz? 90 00:06:14,080 --> 00:06:18,650 A segítségemet kérted, hogy elkezdhesd: én voltam a döntőbíród, és még a barátnődnek is kiadtam magam! 91 00:06:18,650 --> 00:06:20,580 Nem megyek el olyan egyszerűen, miután ittam egy kis sört! 92 00:06:21,020 --> 00:06:23,090 Akkor mit szeretnél? 93 00:06:28,320 --> 00:06:31,060 Kérem, adjon nekem egy kis sojut. 94 00:06:31,530 --> 00:06:35,000 Kérem, adjon nekem egy csésze kínai tealevelekből készült jázminteát. 95 00:06:35,000 --> 00:06:35,800 Igen. 96 00:06:38,230 --> 00:06:41,940 Most pekingi kacsát kellene ennem és Sorghun bort innom. 97 00:06:43,240 --> 00:06:44,870 Ma mindenki kitett magáért. 98 00:06:44,870 --> 00:06:46,980 Izzadjuk ki a fáradtságot. 99 00:06:46,980 --> 00:06:49,480 Kíváncsi vagyok, Kyung Joon elment-e Kyungjooba. 100 00:07:31,750 --> 00:07:32,720 Ez meg mi? 101 00:07:55,780 --> 00:07:57,310 Kyung Joon. 102 00:08:01,550 --> 00:08:04,350 Kyung Joon. 103 00:08:06,860 --> 00:08:09,290 Kyung Joon. 104 00:08:16,600 --> 00:08:18,070 Miért vagy te itt? 105 00:08:18,700 --> 00:08:20,970 Nem mentél nászútra. 106 00:08:21,600 --> 00:08:23,870 A mágia hatott. 107 00:08:26,970 --> 00:08:28,810 Menj vissza az országodba. 108 00:08:32,350 --> 00:08:34,120 Kyung Joon. 109 00:08:34,120 --> 00:08:37,720 Az emeletet nem tudnád más országnak tekinteni? 110 00:08:42,460 --> 00:08:43,260 Te... 111 00:08:52,170 --> 00:08:53,170 Ez mit jelent? 112 00:08:54,540 --> 00:08:57,110 Nem leszek tétlen itt. 113 00:08:57,110 --> 00:08:59,370 Azért csináltam ezt, hogy ne zavarodj össze. 114 00:09:00,610 --> 00:09:04,550 Akihez Gil Da Ran tanárnő hozzáment, az Seo Yun Jae ahjussi. 115 00:09:04,850 --> 00:09:06,550 Ha úgy érzed, összezavarodtál, 116 00:09:06,550 --> 00:09:07,920 gyere ebbe a szobába 117 00:09:07,920 --> 00:09:12,290 és világosodj meg, miközben a képeket nézed. 118 00:09:14,220 --> 00:09:17,690 Nem vagyok összezavarodva és mindig tudatomnál vagyok. 119 00:09:17,690 --> 00:09:19,600 Ha itt élek, 120 00:09:19,600 --> 00:09:21,330 nagy segítség lennék számodra. 121 00:09:31,740 --> 00:09:32,880 Nem teheted. 122 00:09:34,510 --> 00:09:35,610 Megértettem. 123 00:09:38,010 --> 00:09:40,420 Ez sokkal jobb, mint a kínai lábmasszázs. 124 00:09:48,590 --> 00:09:50,160 A kéztörlőkendőt így kell hordani. 125 00:09:51,930 --> 00:09:54,260 Láttam egy nőt, aki úgy nézett ki mint a nővérem. 126 00:09:54,260 --> 00:09:55,430 Úgy, mint Da Ran? 127 00:09:55,430 --> 00:09:59,200 A nővéred Kínában van, miről beszélsz? 128 00:09:59,200 --> 00:09:59,870 Biztos? 129 00:09:59,870 --> 00:10:02,500 Kedvesem, menjünk hűvösebb helyre. 130 00:10:02,500 --> 00:10:05,070 Menjünk? De először együnk. 131 00:10:05,070 --> 00:10:05,810 Jó. 132 00:10:05,810 --> 00:10:07,240 Felhívom nővéremet. 133 00:10:07,240 --> 00:10:08,140 Jó. 134 00:10:15,480 --> 00:10:16,820 Oh, Choong Sik? 135 00:10:17,250 --> 00:10:19,790 Nővérem, milyen Peking? 136 00:10:19,790 --> 00:10:24,990 Meleg van és nagy a páratartalom Sok ember van mindenhol. 137 00:10:25,660 --> 00:10:28,200 Mond meg anyunak és apunak, hogy sikeresen megérkeztem. 138 00:10:28,200 --> 00:10:29,030 Oké, megmondom. 139 00:10:29,830 --> 00:10:32,300 Noona, éppen eszel? 140 00:10:32,300 --> 00:10:33,340 Igen. 141 00:10:33,900 --> 00:10:35,170 =Mit eszel?= 142 00:10:37,670 --> 00:10:42,080 Pekingi kacsát Sorghum borral. Nagyon finom. 143 00:10:42,910 --> 00:10:45,210 =Még eszem.= 144 00:10:49,950 --> 00:10:51,450 Nővérem, tényleg Kínában vagy? 145 00:10:51,450 --> 00:10:54,260 =Természetesen. Te hol vagy, otthon?= 146 00:10:54,260 --> 00:10:57,430 =Anyuval és apuval a nyilvános fürdőben vagyok.= 147 00:10:58,360 --> 00:11:03,630 =Láttam valakit, aki úgy néz ki, mint te.= 148 00:11:05,930 --> 00:11:08,800 Noona, ugye tényleg Kínában vagy? 149 00:11:10,710 --> 00:11:16,480 Ne mondd nekem, hogy egy nyilvános fürdőben tojást eszel egyedül?! 150 00:11:16,480 --> 00:11:18,410 Persze, hogy nem, ne beszélj hülyeséget. 151 00:11:18,410 --> 00:11:20,280 Kihűl a kacsa, leteszem. 152 00:11:20,280 --> 00:11:21,420 Elnézést? 153 00:11:25,520 --> 00:11:29,020 Hé,te tojást evő Ahjumma, had lássam az arcodat! 154 00:11:30,030 --> 00:11:30,990 Ahjumma. 155 00:11:32,960 --> 00:11:35,030 Az arcod... tényleg, ez az Ahjumma! 156 00:11:39,570 --> 00:11:41,240 Olyat láttam, amit nem kellett volna! 157 00:11:41,240 --> 00:11:43,210 - Choong Sik. - Choong Sik. 158 00:11:43,810 --> 00:11:44,870 Így van. 159 00:11:44,870 --> 00:11:45,910 Bementél a női fürdőbe? 160 00:11:45,910 --> 00:11:47,140 Aki bement oda, úgy nézett ki, mint Noona... 161 00:11:47,580 --> 00:11:49,480 Már mondtam, hogy Kínában van. Miért keresed itt? 162 00:11:49,480 --> 00:11:51,480 - Azt megértem, hogy pornó filmeket nézés. - Elég, ez kínos. 163 00:11:51,480 --> 00:11:53,450 Tényleg, tényleg. 164 00:11:59,250 --> 00:12:00,890 A kínai nagy fal. 165 00:12:03,960 --> 00:12:07,660 A kínai nagy falnál... 166 00:12:08,930 --> 00:12:15,000 Gil Da Ran itt, Gil Da Ran itt, és Gil Da Ran itt van. 167 00:12:16,240 --> 00:12:18,470 Nagyszerű lett volna, ha együtt megyünk oda. 168 00:12:20,080 --> 00:12:22,410 Kéz a kézben Gil Da Rannal. 169 00:12:29,750 --> 00:12:33,290 De Gil Da Ran nem miattam mosolyog, 170 00:12:35,760 --> 00:12:37,290 hanem Seo Yun Jae miatt. 171 00:12:53,310 --> 00:12:57,150 Tényleg elment volna Kínába? Miért nincs még itt? 172 00:13:16,300 --> 00:13:17,330 Miért nem jön haza? 173 00:13:20,570 --> 00:13:22,670 Meg kéne néznem a buszmegállóban? 174 00:13:33,150 --> 00:13:36,950 Furcsa, egyértelműen a nővérem volt. 175 00:13:36,950 --> 00:13:41,490 Mondtam már, Da Ran Kínában pekingi kacsát eszik, mi ezen a furcsa? 176 00:13:41,490 --> 00:13:45,360 Furcsa, hogy az imént még a mobilját sem vette fel. 177 00:13:58,970 --> 00:14:02,240 Az a férfi, úgy néz ki mint a sógor. 178 00:14:02,240 --> 00:14:04,210 Azt mondtad, hogy Da Ran a nyilvános fürdőben van, 179 00:14:04,210 --> 00:14:05,910 és a vejem az utcán látod? 180 00:14:05,910 --> 00:14:08,080 Miért vagy ilyen? 181 00:14:08,080 --> 00:14:09,350 Igaz, de... 182 00:14:13,690 --> 00:14:16,730 Apu, apu, apu! Várj! 183 00:14:16,730 --> 00:14:19,030 Fordulj meg, fordulj meg. 184 00:14:24,070 --> 00:14:24,800 Sógor. 185 00:14:27,240 --> 00:14:28,640 Igazam volt. 186 00:14:29,140 --> 00:14:30,670 Seo vejem. 187 00:14:30,670 --> 00:14:31,910 Mit csinálsz itt? 188 00:14:34,680 --> 00:14:37,880 Volt egy sürgős eset a kórházban és ezért nem tudtál elmenni 189 00:14:37,880 --> 00:14:40,050 és Da Rant egyedül elküldted? 190 00:14:40,050 --> 00:14:43,420 Nem könnyű, 4 napra és 3 éjszakára elutazni ilyen munka mellett. 191 00:14:43,420 --> 00:14:46,560 Sajnálatos lett volna, elszalasztania ezt az utazást, ezért elengedtem egyedül. 192 00:14:47,890 --> 00:14:51,590 Komolyan, a mi Da Ranunknak nagyok az elvárásai. 193 00:14:51,590 --> 00:14:53,900 Most egyedül laksz? 194 00:14:53,900 --> 00:14:56,730 Attól félt, hogy a szülei aggódnának érte. 195 00:14:56,730 --> 00:14:59,170 Ezért kérte, hogy tartsam titokban és maradjak egyedül otthon. 196 00:15:00,700 --> 00:15:02,940 És még azon aggódtam, hogy a nővérem a nyilvános fürdőben van, 197 00:15:02,940 --> 00:15:05,010 miközben a sógoromat hagyták itthon. 198 00:15:05,840 --> 00:15:07,310 Ez a megbízhatatlan Gil Da Ran. 199 00:15:07,310 --> 00:15:11,650 Sógor, ne szidd a nővéred, én mondtam neki, hogy menjen. 200 00:15:13,850 --> 00:15:15,020 Vejem. 201 00:15:16,350 --> 00:15:20,090 Ha már felhoztad, mit csinál ott Da Ran egyedül? 202 00:15:20,090 --> 00:15:22,930 Pekingi kacsát eszik és Sorghun bort iszik, 203 00:15:22,930 --> 00:15:24,930 és olyasmiket mond, mit "Ding hao" meg ilyenek. 204 00:15:24,930 --> 00:15:26,730 Akkor mi is igyunk egy kis bort? 205 00:15:27,330 --> 00:15:30,000 Akkor sütök neked egy csirkét, egy csirkét. 206 00:15:30,570 --> 00:15:32,070 Természetesen! 207 00:15:34,740 --> 00:15:37,910 Láttam őket elmenni, ezért biztos nem fognak visszajönni. 208 00:15:47,620 --> 00:15:50,050 Azt hittem, hogy nem keressük egymást 4 nap 3 éjszaka, nem? 209 00:15:50,050 --> 00:15:51,490 Szép helyen vagy? 210 00:15:51,490 --> 00:15:52,290 Igen. 211 00:15:53,020 --> 00:15:55,760 Kellemes egy nyilvános fürdőben egyedül tojást enni? 212 00:15:57,130 --> 00:16:00,130 Honnan tudod? Csak nem te is a nyilvános fürdőben vagy? 213 00:16:00,130 --> 00:16:01,830 =Nálatok vagyok.= 214 00:16:03,370 --> 00:16:05,570 Miért? Rajtakaptak? 215 00:16:05,570 --> 00:16:09,400 Azt mondtam, hogy egyedül mentél Kínába, ezért azt mondták, hogy maradjak náluk. 216 00:16:10,140 --> 00:16:12,770 Akkor... Leszidtak? 217 00:16:14,110 --> 00:16:15,680 Hát... csak egy kicsit. 218 00:16:16,110 --> 00:16:18,310 Majd később felhívlak. 219 00:16:21,680 --> 00:16:23,420 Kedvesem, Seo vejem. 220 00:16:23,420 --> 00:16:24,790 Igen, anyósom. 221 00:16:24,790 --> 00:16:26,860 - Mit csinálsz? - Már jövök. 222 00:16:28,490 --> 00:16:31,090 Nagyon leszidhatták Kyung Joont miattam? 223 00:16:36,100 --> 00:16:38,200 A húsleves még fő, 224 00:16:38,200 --> 00:16:41,670 ezért először is egyél ebből a csípős tenger gyümölcsei levesből, ez felfrissít. 225 00:16:41,670 --> 00:16:43,540 Frissítő! 226 00:16:43,540 --> 00:16:45,640 Frissítő, igaz? 227 00:16:45,640 --> 00:16:46,980 Ez tényleg felfrissít? 228 00:16:48,240 --> 00:16:51,750 Elég forró ahhoz, hogy megégesse magát az ember és a színéből is látszik milyen csípős. 229 00:16:51,750 --> 00:16:53,350 Hogy lehetne ez frissítő hatású? 230 00:16:56,080 --> 00:16:59,860 Pont ezért... olyan frissítő. 231 00:17:01,990 --> 00:17:04,860 Az égés és csípős dolgok inkább kellemetlen érzést keltenek, 232 00:17:04,860 --> 00:17:08,730 talán nem azt mondjuk, hogy "Oh, hát ez fáj"? 233 00:17:08,730 --> 00:17:12,000 De erre azt mondani, hogy az effajta fájdalom és a kellemetlen érzés frissítő, 234 00:17:12,000 --> 00:17:16,100 az egyfajta mazochizmus, nem? 235 00:17:16,100 --> 00:17:19,710 Azonkívül, ha valaki ilyen helyzetet teremt és másoknak fájdalmat okoz, az pedig szadizmus. 236 00:17:19,710 --> 00:17:22,340 Ez erotikus, a sógorom egy perverz orvos. 237 00:17:24,380 --> 00:17:28,520 ha az ember idősebb lesz, el kezdi kedvelni az ilyen típusú ételeket. 238 00:17:29,220 --> 00:17:31,650 Úgy tűnik, ha megöregszik az ember, akkor szeretni fogja az ilyen fájdalmakat. 239 00:17:31,650 --> 00:17:33,520 Nem szeretem az olyan dolgokat, amik fájnak. 240 00:17:35,190 --> 00:17:37,690 Hogy Seo vejem a csípős és égés szót 241 00:17:37,690 --> 00:17:40,160 gyógyszerészeti szempontból írja le. 242 00:17:40,630 --> 00:17:42,360 Neked kellene különlegességeket egy jó étteremben megkóstolnod, 243 00:17:42,360 --> 00:17:43,970 és mégis csak Da Ran teheti ezt meg. 244 00:17:43,970 --> 00:17:45,870 Kérlek értsd meg. 245 00:17:46,840 --> 00:17:48,840 Hagytad egyedül elmenni, 246 00:17:48,840 --> 00:17:51,770 a mi Da Ranunk nem gondol igazán a másikra. 247 00:17:51,770 --> 00:17:54,680 Miért szidalmazza a saját lányát? 248 00:17:56,080 --> 00:17:59,850 Ne kicsinyítse le őt azért, hogy Seo vejét fényezze. 249 00:17:59,850 --> 00:18:02,450 Seo Yun Jae sem sokkal jobb. 250 00:18:02,450 --> 00:18:05,490 Már nincs sok mindene, mivel megvette a házat. 251 00:18:05,490 --> 00:18:07,090 A fizetése sem olyan magas. 252 00:18:07,090 --> 00:18:08,890 Csak azt tudja, hogy hogyan kell a kórházban a gyerekekkel játszani. 253 00:18:08,890 --> 00:18:12,030 Ő nem olyan orvos, akire fel lehet nézni. 254 00:18:12,030 --> 00:18:14,530 Seo Yun Jae nem olyan nagyszerű ember. 255 00:18:15,830 --> 00:18:17,430 Aigoo. Te olyan szerény vagy. 256 00:18:17,800 --> 00:18:18,570 Egyél. 257 00:18:18,570 --> 00:18:21,900 Seo vejem, ha ez a forró leves nincs ínyedre, csinálok neked valami mást, jó? 258 00:18:21,900 --> 00:18:25,670 Ráütne nekem egy tojást sok ketchuppal, kérem. 259 00:18:25,670 --> 00:18:28,680 Nekem is, kérlek. Köszönöm. 260 00:18:31,050 --> 00:18:33,620 Haza tetszik menni az USA-ba? 261 00:18:34,880 --> 00:18:38,690 Seo doktor úr nem jön ide? Látni akartam őt. 262 00:18:39,220 --> 00:18:44,190 Közbe jött valami, ezért korábban kell visszamennem, mint ahogy vártam. 263 00:18:44,890 --> 00:18:45,960 Megértem. 264 00:18:47,100 --> 00:18:50,370 Yun Jae azért hagyta ki a nászutat, hogy öntől el tudjon búcsúzni, igaz? 265 00:18:52,170 --> 00:18:53,840 Miről beszélsz? 266 00:18:53,840 --> 00:18:56,770 Nem ment nászútra, hanem bejött a kórházba. 267 00:18:58,040 --> 00:18:59,980 A kórházba? 268 00:18:59,980 --> 00:19:04,010 A gyerek, akivel Yun Jae-nek balesete volt... A mi kórházunkban van. 269 00:19:04,450 --> 00:19:08,180 A beteg még nem tért magához, lehet ezért gondoskodik róla. 270 00:19:08,720 --> 00:19:12,290 Még ha ez is a helyzet, nem hagyhatja ki ezért a nászútját. 271 00:19:13,760 --> 00:19:15,860 Erről még beszélnem kell Yun Jae-vel. 272 00:19:16,560 --> 00:19:18,530 Hogy hívják a beteget? 273 00:19:20,460 --> 00:19:24,200 Kang Kyung Joon, egy fiatal diák. 274 00:19:24,200 --> 00:19:26,200 Kang Kyung Joon. 275 00:19:31,170 --> 00:19:36,650 Azt mondod, hogy Kang Kyung Joonnak hívják? 276 00:19:37,910 --> 00:19:41,720 Igen, ő egy fiatal diák. A szülei meghaltak. 277 00:19:43,020 --> 00:19:45,290 A szülei halottak? 278 00:19:46,890 --> 00:19:50,630 Ha egy fiatal diák akkor... hány éves...? 279 00:19:51,130 --> 00:19:53,000 Felső tagozatos. 280 00:19:55,830 --> 00:19:57,200 Egy felső tagozatos diák... 281 00:20:02,970 --> 00:20:06,410 =A fiút, akit Kang Hee Soo felnevelt, hogy is hívják?= 282 00:20:11,050 --> 00:20:13,480 Kyung Joon. 283 00:20:15,080 --> 00:20:18,990 Hee Soo fiának a neve Kang Kyung Joon. 284 00:20:22,660 --> 00:20:30,700 Talán nem akarsz emlékezni a múltra, de én ezt nem tehetem. 285 00:20:31,730 --> 00:20:35,640 Tégy amit akarsz, de én nem akarom a fiút megtalálni. 286 00:20:46,550 --> 00:20:51,420 Ne mondd nekem, hogy Yun Jae már meg is találta a gyereket? 287 00:21:00,300 --> 00:21:03,230 Továbbra is nézheted, de akkor sem fog felébredni. 288 00:21:03,230 --> 00:21:04,900 Menjünk már. 289 00:21:04,900 --> 00:21:11,140 Kyung Joonnak egészségesen kell felébrednie, hogy az étterem jól működhessen. 290 00:21:12,340 --> 00:21:15,510 A fiatal Hee Soo egyedül nevelte fel gyermekét, 291 00:21:15,510 --> 00:21:18,950 de mégis sokat keresett. 292 00:21:20,080 --> 00:21:22,420 Ő teljesen más volt, mint te. 293 00:21:24,390 --> 00:21:27,390 Még ha nem is tudok terjeszkedni, nem hagyhatom, hogy tönkremenjen. 294 00:21:27,390 --> 00:21:29,860 Csak akkor állhatok ki büszkén. 295 00:21:30,860 --> 00:21:33,260 Mit tegyünk az étteremmel? 296 00:21:33,260 --> 00:21:35,460 Azt mondták, hogy testileg egészséges, 297 00:21:35,460 --> 00:21:36,930 akkor miért nem kel fel? 298 00:21:36,930 --> 00:21:41,300 Az éttermem. Az... Mit fogunk tenni? 299 00:21:42,000 --> 00:21:44,170 Felhívtad Yun Jae-ssi édesanyját? 300 00:21:44,170 --> 00:21:46,110 Azt mondta, hogy mindent tud Lee Se Yeongtól. 301 00:21:46,110 --> 00:21:48,680 Azt mondta, hogy találkozni akar velem kettesben. 302 00:21:48,680 --> 00:21:51,010 Biztos mérges. 303 00:21:51,850 --> 00:21:55,050 Akkor ma nálunk alszol? 304 00:21:55,050 --> 00:21:56,050 Igen. 305 00:21:56,050 --> 00:21:59,150 Megengedték, hogy Gil Da Ran szobájában legyek, míg Gil Da Ran visszatér. 306 00:21:59,150 --> 00:22:00,320 A szobámban? 307 00:22:00,320 --> 00:22:02,460 Vagy Gil Choong Sik szobájában kellene maradnom? 308 00:22:04,460 --> 00:22:08,300 Furcsa olyan szobában lenni, ahol Gil Da Ran cuccai vannak. 309 00:22:08,300 --> 00:22:09,430 Mi az? 310 00:22:09,430 --> 00:22:10,900 Semmi különös. 311 00:22:10,900 --> 00:22:14,500 A szobád hasonlít rád, Gil Da Ran. Szórakozott. 312 00:22:14,500 --> 00:22:16,170 A dekoráció Gil Da Ran stílusát tükrözi. 313 00:22:16,170 --> 00:22:18,310 Ha már erről beszélünk, az ágyon kívül 314 00:22:18,310 --> 00:22:21,010 nincs semmi másod ebben a házban, igaz? 315 00:22:21,010 --> 00:22:24,150 A bácsikám mindent kidobott, mielőtt eladta a házat. 316 00:22:24,150 --> 00:22:26,920 Ezért csak Seo Yun Jae-ssi dolgai vannak ott. 317 00:22:26,920 --> 00:22:28,620 Ettél már? 318 00:22:28,620 --> 00:22:33,090 Amikor mondtam, hogy Seo vejük jön, egy teljes asztalnyi vacsorát készítettek. 319 00:22:33,590 --> 00:22:35,620 Még egy 20 éves Adenophora-bort is adtak. 320 00:22:35,620 --> 00:22:40,000 Az nagyon értékes, az apám senkinek sem ad belőle. 321 00:22:40,500 --> 00:22:41,800 Tényleg? 322 00:22:41,800 --> 00:22:45,370 Ha nem iszom meg, akkor csalódott lesz. Akkor el kell dobnom. 323 00:22:45,370 --> 00:22:48,440 Eldobni? Az mekkora pocsékolás lenne! 324 00:22:48,440 --> 00:22:52,140 Nem kell látnom ahhoz, hogy tudjam, most csorog a nyálad, ugye? 325 00:22:52,140 --> 00:22:53,710 =Te ettél már?= 326 00:22:53,710 --> 00:22:55,140 Most fogok ráment enni. 327 00:22:55,140 --> 00:22:56,550 Ráment? 328 00:22:56,550 --> 00:22:58,650 Semmiképp. Az az enyém. Ne edd meg. 329 00:22:58,650 --> 00:23:01,880 Már megfőztem. Később veszek neked helyette. 330 00:23:01,880 --> 00:23:03,520 =Ne edd meg.= 331 00:23:03,520 --> 00:23:06,320 Nincs mit ennem. Akkor mit egyek? 332 00:23:06,320 --> 00:23:09,760 Előttem van ennivaló, amit úgy is kidobnák, ezért ne egyél és várj egy kicsit. 333 00:24:21,060 --> 00:24:23,570 Ki akartam dobni, de ... Esetleg megeszed? 334 00:24:38,250 --> 00:24:40,380 Nehéz volt kiosonni, de visszajutni még nehezebb, ezért... 335 00:24:40,380 --> 00:24:43,590 Itt maradhatnék? 336 00:24:43,590 --> 00:24:47,290 Természetesen nem. Ha csak úgy eltűnsz, biztos aggódnak majd miattad! 337 00:24:47,290 --> 00:24:50,530 Én szépen elfogyasztom az ételt, te pedig menj csak. 338 00:24:50,530 --> 00:24:52,630 Elhoztam neked a vacsorát és menjek is egyszerűen el? 339 00:24:52,630 --> 00:24:54,060 Fizesd ki! 340 00:24:54,560 --> 00:24:57,100 Ez a mi házunkból van, miért kellene fizetnem érte? 341 00:24:58,030 --> 00:25:00,440 Odaadhattam volna a szomszéd kutyának is. 342 00:25:02,770 --> 00:25:06,680 20 éves Adenophora-bor. 343 00:25:06,680 --> 00:25:08,740 Jó illata van! 344 00:25:15,750 --> 00:25:19,390 Kyung Joon. Ez a bor a bátyád. 345 00:25:19,390 --> 00:25:20,260 Bátyám? 346 00:25:20,260 --> 00:25:23,330 Már 20 éves, te még csak 19. 347 00:25:23,830 --> 00:25:27,260 Maradj itt, hogy minden nap igyak belőled. 348 00:25:28,360 --> 00:25:31,470 Minden rendben lesz, ha ebből az Adenophora bátyóból iszol minden étkezéskor? 349 00:25:32,200 --> 00:25:36,140 Amikor odaadta, azt mondta, hogy ez egy különleges bor, ami különleges energiát ad. 350 00:25:36,540 --> 00:25:40,180 Gil tanárnő, jó az, ha ilyen sok energiád van? 351 00:25:40,180 --> 00:25:43,310 Fiatalabb vagy mint az Adenophora bor, mégis ilyenekről beszélsz. 352 00:25:44,210 --> 00:25:48,980 Aigoo. Bátyám. Úgy tűnik, rossz helyre kerültél. 353 00:25:48,980 --> 00:25:51,990 Itt senkinek nincs szüksége efféle energiára. 354 00:25:51,990 --> 00:25:55,260 Bátyám, ha ennél a noonánál maradsz, akkor veszélyben leszek. 355 00:25:55,260 --> 00:25:58,930 Értékesnek tűnsz, vigyázz magadra. 356 00:25:58,930 --> 00:26:02,100 Mi van velem? Milyen veszélybe kerülnél miattam? 357 00:26:02,100 --> 00:26:05,630 Ha a tanárnőt hatalmába keríti a különleges energia, nem tudok ellenállni. 358 00:26:06,370 --> 00:26:08,800 Aggódom a fiatal lelkemért. 359 00:26:09,170 --> 00:26:12,670 Hagyd itt a bort, ne aggódj és menj. 360 00:26:13,000 --> 00:26:14,670 O-óó. 361 00:26:14,740 --> 00:26:17,580 Azt hiszem, nem bízol magadban. Jobb, ha megyek. 362 00:26:26,960 --> 00:26:29,320 Mit? Velem akarsz jönni? 363 00:26:29,320 --> 00:26:32,190 Nem. Csak kikísérlek. 364 00:26:32,190 --> 00:26:34,860 Menj óvatosan és biztonságosan vissza. 365 00:26:45,510 --> 00:26:49,780 - Mi az? - Reggel gyere értem. És mondd, hogy visszatértél Kínából. 366 00:26:49,780 --> 00:26:51,650 Azt akarod, hogy holnap elmenjek érted? 367 00:26:51,650 --> 00:26:53,320 El kell hoznod. 368 00:26:54,580 --> 00:26:56,250 Talán. 369 00:27:00,960 --> 00:27:02,390 Gyere értem! 370 00:27:10,300 --> 00:27:11,470 Lee tanárnő. 371 00:27:14,670 --> 00:27:16,340 Lee tanárnő. 372 00:27:16,340 --> 00:27:20,580 Nem aludhatsz itt. Kérlek, próbálj meg felkelni. 373 00:27:26,450 --> 00:27:30,190 Itt nem lehet taxit fogni, menjünk máshova. 374 00:27:42,900 --> 00:27:45,300 Na Hyo Sang. 375 00:27:45,300 --> 00:27:49,840 Mostanság mi, te és én, közel kerültünk egymáshoz. 376 00:27:49,840 --> 00:27:54,880 Ne ragadjunk le itt. Folytassuk tovább. 377 00:27:57,280 --> 00:27:59,850 Mondj valamit. 378 00:28:03,090 --> 00:28:07,420 Ha magas ugrassz, akkor én leszek a botod. 379 00:28:07,420 --> 00:28:11,760 Ha távol ugrassz, akkor én leszek az ugródeszkád. 380 00:28:12,060 --> 00:28:13,830 Mit gondolsz? 381 00:28:17,100 --> 00:28:21,270 Miért nem beszélsz? Nem tetszik az ötlet? 382 00:28:21,700 --> 00:28:23,140 Nem. 383 00:28:23,140 --> 00:28:25,970 Nem tudsz válaszolni, mert nem tetszik. 384 00:28:32,880 --> 00:28:34,750 Hadd szálljak le. 385 00:28:40,320 --> 00:28:42,360 Minden okés? 386 00:28:42,360 --> 00:28:44,560 Elég jól beszélsz! 387 00:28:49,200 --> 00:28:50,800 Megyek! 388 00:28:53,370 --> 00:28:55,040 Lee tanárnő! 389 00:29:21,400 --> 00:29:25,430 Strike! Out! 390 00:29:30,670 --> 00:29:33,780 Részegen egészen elképesztő. 391 00:29:43,320 --> 00:29:47,090 -=Ha unatkozol, akkor olvashatsz vagy zenét hallgathatsz a szobámban.=- 392 00:29:47,090 --> 00:29:51,160 -=Ha elfogyasztottad a reggelidet, akkor elmegyek érted.=- 393 00:29:56,600 --> 00:30:00,270 Kalkulus? Egy kicsit késő van hozzá. 394 00:30:06,880 --> 00:30:11,350 Az utolsó G-Cup. Gil Choong Sik összegyűjtött párat. 395 00:31:00,860 --> 00:31:02,600 Ahjussi. 396 00:31:02,600 --> 00:31:04,430 Gyere gyorsan vissza. 397 00:31:05,300 --> 00:31:08,670 Mielőtt még meggondolom magam. 398 00:32:20,080 --> 00:32:29,050 Akkor sem láttalak, mikor a világra jöttél. 399 00:32:29,690 --> 00:32:35,260 Most látlak először. 400 00:32:38,960 --> 00:32:41,760 Kyung Joon. 401 00:33:02,180 --> 00:33:07,660 Váó, ez gyönyörű, ez eladó? 402 00:33:07,660 --> 00:33:10,830 A sógorod nem ment nászútra, helyette otthon maradt veled? 403 00:33:10,830 --> 00:33:11,960 Igen. 404 00:33:11,960 --> 00:33:15,430 De Ma Ri, az, hogy nem mentek nászútra, 405 00:33:15,430 --> 00:33:16,600 olyasmi, aminek örülsz? 406 00:33:16,600 --> 00:33:18,630 Emiatt igazán boldog vagyok. 407 00:33:18,630 --> 00:33:21,700 A varázslat hatásos volt. 408 00:33:22,240 --> 00:33:25,340 Áldozat, levonok neked egy darabot. 409 00:33:26,940 --> 00:33:32,110 Már mondtam, hogy jól gondold át mielőtt levonsz egy darabot. 410 00:33:34,320 --> 00:33:37,350 Oké, megvegyem ezt neked? 411 00:33:37,350 --> 00:33:38,190 Mit? 412 00:33:38,190 --> 00:33:39,660 Veszek neked egyet. 413 00:33:39,660 --> 00:33:42,890 Tényleg? Váó! 414 00:33:47,660 --> 00:33:49,870 Azt mondtad megveszed nekem. 415 00:33:51,200 --> 00:33:53,600 Tegnap óta semmi nem változott? 416 00:33:53,600 --> 00:33:56,970 Attól tartottam, megint leesik az ágyról, úgy mint múltkor, mikor nem voltam itt. 417 00:33:56,970 --> 00:34:00,410 ezért tegnap egész nap lámpafénynél figyeltem. 418 00:34:00,780 --> 00:34:04,950 Azt kivéve, mikor egy nő meglátogatta, 419 00:34:04,950 --> 00:34:06,920 végig vele voltam. 420 00:34:06,920 --> 00:34:08,320 Valaki meglátogatta? 421 00:34:08,320 --> 00:34:12,590 Igen, egy tiszteletreméltó, gazdag nő. 422 00:34:12,590 --> 00:34:18,730 Kyung Joon! Oh, Kyung Joon! 423 00:34:18,730 --> 00:34:20,560 Hallottam, tegnap megmozdultál. 424 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Visszatértél? 425 00:34:32,770 --> 00:34:34,940 Elég lesz, elég. 426 00:34:36,450 --> 00:34:37,310 Kyung Joon. 427 00:34:37,310 --> 00:34:39,550 Ez egy megkönnyebbülés, hogy visszatérsz. 428 00:34:39,550 --> 00:34:41,180 Vártam rád. 429 00:34:41,180 --> 00:34:42,120 Vártál rám? 430 00:34:42,120 --> 00:34:44,590 Tudod, hogy hol van a bácsikám Nyugati Étterme, ugye? 431 00:34:47,120 --> 00:34:48,390 Ez az a hely, ugye? 432 00:34:48,390 --> 00:34:49,660 Igen. 433 00:34:50,530 --> 00:34:53,060 A cuccomat, ami a házban volt, kidobta-e, 434 00:34:53,060 --> 00:34:55,000 próbálj utánakérdezni. 435 00:34:55,860 --> 00:34:58,470 Értem. De ez a hely... 436 00:34:58,470 --> 00:35:01,800 pont úgy van elrendezve, mint a mamád nyugati étterme. 437 00:35:01,800 --> 00:35:02,940 Igen. 438 00:35:02,940 --> 00:35:05,670 Oh, ez az édesanyád. 439 00:35:16,620 --> 00:35:19,150 Köszönöm. 440 00:35:21,620 --> 00:35:24,660 Nincsenek vendégek. 441 00:35:24,660 --> 00:35:26,130 Amikor utoljára itt ettem, 442 00:35:26,130 --> 00:35:29,700 nagyon rossz volt a kaja, ezért nem jöttem vissza. 443 00:35:29,700 --> 00:35:31,570 Be fog zárni. 444 00:35:31,570 --> 00:35:35,570 Mindig ez történik a bácsikámmal. 445 00:35:42,040 --> 00:35:44,110 Ez az az orvos. 446 00:35:44,110 --> 00:35:47,080 Eljött megkeresni minket. 447 00:35:47,080 --> 00:35:49,850 Azért jött, hogy egyen nálunk. 448 00:35:49,850 --> 00:35:53,360 Nem úgy néz ki, mint aki enni akarna itt. 449 00:35:53,360 --> 00:35:55,290 Már első ránézésre lehet látni, 450 00:35:55,290 --> 00:35:57,860 azért jött, hogy felmérje az anyagi helyzetünket. 451 00:35:57,860 --> 00:36:02,630 Ma Ri miért van vele? 452 00:36:02,630 --> 00:36:05,200 Nem mondod, hogy együtt dolgoznak? 453 00:36:06,270 --> 00:36:07,670 Jó napot, igazgató. 454 00:36:11,510 --> 00:36:16,210 Ha azok az emberek felőlünk érdeklődnek, mondd, hogy nem vagyunk itt. 455 00:36:16,210 --> 00:36:17,080 Csak mondd, hogy nem vagyunk itt. 456 00:36:17,450 --> 00:36:19,210 Jó, megértettem. 457 00:36:23,690 --> 00:36:26,860 Kinézetre kifogásolható, és az íze is szörnyű.. 458 00:36:27,290 --> 00:36:28,460 Elnézést. 459 00:36:28,460 --> 00:36:29,420 Igen? 460 00:36:29,420 --> 00:36:31,290 Az igazgató itt van? 461 00:36:31,490 --> 00:36:34,930 Az igazgató épp egy másik üzlet megnyitásával van elfoglalva. 462 00:36:35,260 --> 00:36:38,300 Ez az étterem bezár és nyit egy másikat? 463 00:36:38,300 --> 00:36:40,000 Ha azt akarja, hogy jól menjen az üzlet, 464 00:36:40,000 --> 00:36:42,440 akkor szóljon neki, hogy jöjjön ide pár szóra. 465 00:36:43,740 --> 00:36:47,440 Ezt adta és szeretne önökkel néhány szót váltani. 466 00:36:52,650 --> 00:36:54,080 Ez mi? 467 00:36:55,480 --> 00:36:58,790 Oh! Ő volt az orosz főszakács, 468 00:36:58,790 --> 00:37:02,220 aki Kyung Joon édesanyja éttermében dolgozott? 469 00:37:02,220 --> 00:37:05,090 Sergei Malevski. 470 00:37:05,090 --> 00:37:07,530 Ő az? Ez... 471 00:37:07,530 --> 00:37:10,370 Nem találtuk meg, akárhogy is kerestük, 472 00:37:10,370 --> 00:37:12,200 de ez az ember ismeri? 473 00:37:14,070 --> 00:37:16,310 Doktor úr, rég találkoztunk. 474 00:37:16,640 --> 00:37:18,670 Ma Ri, szia! 475 00:37:18,940 --> 00:37:21,780 Hallottam, hogy mondani szeretne nekem valamit. 476 00:37:21,780 --> 00:37:24,350 Meg van Kyung Joon holmija? 477 00:37:24,480 --> 00:37:26,950 Igen, nálam van. 478 00:37:26,950 --> 00:37:29,820 Kérem adja oda Ma Rinak. 479 00:37:29,820 --> 00:37:32,550 Kyung Joon dolgait adjam Ma Rinak? 480 00:37:32,550 --> 00:37:35,120 Kyung Joon biztos azt szeretné, hogy nálam legyenek a dolgai. 481 00:37:35,560 --> 00:37:36,760 Még ha ez is a helyzet... 482 00:37:36,760 --> 00:37:40,200 Cserébe megadom önnek 483 00:37:40,200 --> 00:37:43,500 az orosz szakács telefonszámát, amit Kyung Joon leírt nekem. 484 00:37:43,500 --> 00:37:48,040 Kyung Joon számunkra nagyon fontos. 485 00:37:49,710 --> 00:37:57,950 De nagyon kíváncsiak vagyok, hogy Sergei hogy van. 486 00:38:01,220 --> 00:38:02,890 Elfogadhatom? 487 00:38:02,890 --> 00:38:04,920 Még Dél- Koreában lehet. 488 00:38:04,920 --> 00:38:06,520 Ha a legjobb fizetést ajánlja fel, 489 00:38:06,520 --> 00:38:08,290 akkor találkozik önnel. 490 00:38:11,660 --> 00:38:14,400 Hogy tarthatta az étterem tároló helységében? 491 00:38:15,600 --> 00:38:17,270 Ez elég büdös. 492 00:38:17,630 --> 00:38:20,370 Hé, még mindig jobb, mintha kidobta volna. 493 00:38:20,370 --> 00:38:21,940 Szerintem, akkor is odaadta volna, 494 00:38:21,940 --> 00:38:23,940 ha nem adod meg a szakács telefonszámát. 495 00:38:23,940 --> 00:38:25,810 Direkt mondtad el neki, igaz? 496 00:38:25,810 --> 00:38:28,980 Nem hagyhatom, hogy édesanyám hagyatéka csak úgy elússzon. 497 00:38:30,180 --> 00:38:35,650 Nem a pénz miatt jött. Hanem azért, hogy segítsen rajtunk. 498 00:38:36,120 --> 00:38:37,990 Lehet, hogy Kyung Joon apjának emberei 499 00:38:37,990 --> 00:38:41,090 titokban segíteni akarnak nekünk? 500 00:38:41,090 --> 00:38:43,060 Mi folyik itt? 501 00:38:43,060 --> 00:38:47,430 Tegyünk úgy, mintha semmit sem tudnánk? Vagy közeledjünk hozzá? 502 00:38:47,430 --> 00:38:49,800 Vagy, úgy tenni, mint ha semmit sem tudnánk és közeledni hozzá? 503 00:38:51,300 --> 00:38:53,240 Még máshova is kell mennem. 504 00:38:53,240 --> 00:38:54,500 Hol tegyelek ki? 505 00:38:54,500 --> 00:38:56,710 Nem mehetnék veled? 506 00:38:56,710 --> 00:38:58,010 Nem mehetnénk valami szép helyre? 507 00:38:58,010 --> 00:39:00,080 Nem, Seo Yun Jae édesanyjával találkozom, 508 00:39:00,080 --> 00:39:01,810 és kellemetlen lenne. 509 00:39:02,610 --> 00:39:04,710 Akkor hazamegyek és várok rád. 510 00:39:04,710 --> 00:39:06,750 Ha visszajöttél, akkor segítek a pakolásban. 511 00:39:06,750 --> 00:39:08,080 Nem megyek haza. 512 00:39:08,080 --> 00:39:11,750 Gil Choong Siknél kell maradnom, míg Gil Da Ran értem nem jön, és együtt hazajövünk. 513 00:39:12,020 --> 00:39:14,860 A tanárnő ma jön vissza Kínából? 514 00:39:14,860 --> 00:39:16,960 A tanárnővel kell menned? 515 00:39:16,960 --> 00:39:20,760 Igen, azt mondta, ha várok, akkor eljön értem. 516 00:39:25,170 --> 00:39:27,170 Azt hallottam, hogy önkényesen kihagytad a nászutad, 517 00:39:27,170 --> 00:39:31,910 hogy az egyik betegedről gondoskodj. 518 00:39:32,810 --> 00:39:38,280 Igen. Velem volt balesete. 519 00:39:38,510 --> 00:39:41,020 Azt hallottam, hogy Kang Kyung Joonnak hívják. 520 00:39:41,020 --> 00:39:45,190 Ismertétek egymást? 521 00:39:45,190 --> 00:39:47,060 Nem, nem ez a helyzet. 522 00:39:47,060 --> 00:39:51,660 A balesetkor láttuk először egymást, ebben biztos vagyok. 523 00:39:54,700 --> 00:39:58,830 Már utazol is vissza az USA-ba, igaz? 524 00:39:59,200 --> 00:40:05,610 Igen. Itt sok minden kellemetlenül érint. 525 00:40:06,410 --> 00:40:09,110 Sajnálom, hogy kellemetlenné tettem az ittlétet számodra. 526 00:40:09,110 --> 00:40:13,680 Ha visszamész, élj kellemesen. 527 00:40:14,920 --> 00:40:17,250 Yun Jae. 528 00:40:21,560 --> 00:40:28,600 Régebben kerestél valakit. 529 00:40:28,600 --> 00:40:31,030 Igen? 530 00:40:31,530 --> 00:40:37,040 Mondtam, hogy ne találkozz vele. 531 00:40:37,170 --> 00:40:42,980 Ha véletlenül a sors összehoz titeket, 532 00:40:42,980 --> 00:40:47,280 remélem, hogy nem ismered fel. 533 00:40:47,280 --> 00:40:49,650 A múlt dolgai már nem érdekelnek. 534 00:40:49,650 --> 00:40:54,320 Tényleg? Akkor felejtsd el. 535 00:41:04,330 --> 00:41:06,940 Kit kereshetett Seo Yun Jae? 536 00:41:10,340 --> 00:41:12,110 Az étele, uram. 537 00:41:15,880 --> 00:41:18,210 Hát látjuk egymást. 538 00:41:19,410 --> 00:41:22,950 Igen, igaz. 539 00:41:22,950 --> 00:41:26,320 Lee Jeong Hye nem ismeri fel Kang igazgatót, igaz? 540 00:41:26,320 --> 00:41:29,860 Még mindig szórakozott. 541 00:41:29,890 --> 00:41:33,730 Csoda lenne, ha Jeong Hye felismerne. 542 00:41:33,730 --> 00:41:37,770 Ha engem aki, fiatal és rátermett, felismer, 543 00:41:37,800 --> 00:41:39,070 azt gondolná, "Miért dobtam" 544 00:41:39,070 --> 00:41:40,870 "ezt a jóképű férfit ," 545 00:41:40,870 --> 00:41:45,670 "és miért szerettem bele egy ilyen régimódi tanárba?" Biztos nagyon megbánná. 546 00:41:45,710 --> 00:41:51,250 A mi Gil tanárunk is biztos megbánná. 547 00:41:51,250 --> 00:41:56,990 A megértő és ékesszóló fiatal tanárt elhagyta 548 00:41:56,990 --> 00:42:02,990 és a butus diákot választotta, aki utolsó volt az osztályban. 549 00:42:02,990 --> 00:42:04,890 Nagyon megbánná. 550 00:42:04,890 --> 00:42:12,400 Már késő, hogy megbánják, hagynunk kell őket. 551 00:42:12,400 --> 00:42:13,640 Kedvesem? 552 00:42:13,640 --> 00:42:14,340 Igen? 553 00:42:14,340 --> 00:42:17,710 Rosszabbodik a látásom? Mennyit írtam ide? 554 00:42:17,710 --> 00:42:21,780 Nézz rá, már a látása is romlik. 555 00:42:21,780 --> 00:42:25,280 Még én is látom a dolgokat az utca másik felén. 556 00:42:25,280 --> 00:42:30,220 21 000 Won, 3-szor 8 az 21. 21 000 Won. 557 00:42:30,220 --> 00:42:35,260 Nézz csak rá, mindig is az utolsó volt a osztályban, még most sem tud számolni. 558 00:42:35,260 --> 00:42:40,160 Oh, 3-szor 8 az 24! 559 00:42:40,160 --> 00:42:43,370 A rossz összeget néztem. 560 00:42:43,370 --> 00:42:46,400 Rendben van, csak több pénzt kell csinálnunk. 561 00:42:46,440 --> 00:42:48,440 Legközelebb jobban figyelek. 562 00:42:48,470 --> 00:42:50,610 Oké! 563 00:42:50,640 --> 00:42:56,950 A szívük legmélyén biztos megbánták. 564 00:42:56,980 --> 00:43:02,990 Igen, igaza van. Biztos megbánták. 565 00:43:05,490 --> 00:43:07,890 Doktor Seo tegnap itt volt, igaz? 566 00:43:07,920 --> 00:43:12,360 A nővérem szobája. És a sógorom része a családnak. 567 00:43:12,390 --> 00:43:16,100 Kyung Joon az én családom része lesz. 568 00:43:17,270 --> 00:43:22,340 Miért aludt itt? Kényelmes ez a hely? 569 00:43:24,070 --> 00:43:26,880 Még mindig nem dobtad ki? 570 00:43:31,150 --> 00:43:32,450 Ne értsd félre. 571 00:43:32,480 --> 00:43:35,780 Ezek a nővérem cuccai. 572 00:43:35,820 --> 00:43:38,350 Ez a nővérem szobája. 573 00:43:40,360 --> 00:43:41,760 És ez mi? 574 00:43:41,760 --> 00:43:44,190 A nővérem dolgai. 575 00:43:44,190 --> 00:43:48,230 Nézd csak, ezek emlékek a sógoromról. 576 00:43:48,260 --> 00:43:51,500 A nővéred biztos nagyon kedveli Seo Yun Jae ahjussit. 577 00:43:51,500 --> 00:43:53,140 Természetesen. 578 00:43:53,140 --> 00:43:55,240 Vigyük el neki. 579 00:43:55,240 --> 00:43:58,210 Mindegy mennyire is akarsz Kínába utazni, 580 00:43:58,210 --> 00:44:00,510 hogy hagyhattad Seo vejemet egyedül itthon? 581 00:44:00,510 --> 00:44:02,280 Ezért jöttem ilyen hamar vissza. 582 00:44:02,280 --> 00:44:04,350 Azért jöttél vissza, mert nagyon hiányzott, igaz? 583 00:44:04,380 --> 00:44:05,780 Igen. 584 00:44:05,810 --> 00:44:09,620 Kiment egy kicsit. Menj vele haza, ha visszajött. 585 00:44:09,650 --> 00:44:10,850 Nekem most foglalkoznom kell az üzlettel. 586 00:44:10,890 --> 00:44:12,490 Menj csak, anya. 587 00:44:12,520 --> 00:44:14,720 Nővérem, te itt vagy. 588 00:44:14,760 --> 00:44:17,230 Hol van az ajándékom? Láttam egy nőt a nyilvános fürdőben, aki úgy nézett ki mint te. 589 00:44:17,230 --> 00:44:19,130 Ez kínai tea, vidd gyorsan a konyhába. 590 00:44:19,130 --> 00:44:20,200 Tea? 591 00:44:20,200 --> 00:44:22,760 Csak az? 592 00:44:24,570 --> 00:44:29,940 Tanárnő, Kyung Joon elment Seo Yun Jae ahjussi anyukájához. 593 00:44:29,940 --> 00:44:30,910 Tényleg? 594 00:44:30,940 --> 00:44:36,140 Azt mondta, kellemetlen lesz Seo Yun Jae ahjussi anyukájával találkozni. 595 00:44:36,180 --> 00:44:39,480 És kellemetlenül érezné magát, ha itt élne. 596 00:44:39,480 --> 00:44:41,620 Számára ez egy hamis család. 597 00:44:41,650 --> 00:44:44,420 Majd én leszek az igazi családja. 598 00:44:46,390 --> 00:44:47,820 Ez. 599 00:44:47,820 --> 00:44:50,260 Ezek Seo Yun Jae ahjussi dolgai. 600 00:44:50,290 --> 00:44:54,200 Attól tartok, nem tudod őket majd megkülönböztetni, ezért legyen ez nálad. 601 00:44:56,400 --> 00:45:00,270 Már úton vagyok. Ott vagy már, hogy elhozz? 602 00:45:00,300 --> 00:45:05,510 Igen, de nem kell idejönnöd, menj egyből haza. 603 00:45:05,510 --> 00:45:09,080 Tényleg? És te is rögtön idejössz? 604 00:45:09,080 --> 00:45:10,250 Igen. 605 00:45:22,490 --> 00:45:25,330 Mindent ebbe tettem bele, ugye? 606 00:45:25,330 --> 00:45:27,100 Már majdnem el is felejtettem. 607 00:45:33,800 --> 00:45:35,340 Hát itt vagy. 608 00:45:35,340 --> 00:45:38,570 Kényelmetlen volt nálam, igaz? 609 00:45:42,910 --> 00:45:47,050 Ezeket elfelejtettem elhozni. 610 00:45:47,080 --> 00:45:50,350 Mindent... elhoztál? 611 00:45:50,350 --> 00:45:51,790 Az meg mi ott? 612 00:45:51,820 --> 00:45:53,120 A dolgaim. 613 00:45:53,120 --> 00:45:55,960 Elhoztam a bácsikámtól. 614 00:45:56,990 --> 00:45:58,660 Ki kell pakolnom. 615 00:45:58,660 --> 00:46:02,730 Vidd át a szobámból Seo Yun Jae dolgait a te szobádba. 616 00:46:02,760 --> 00:46:05,600 Nincs sok cuccod, hagyd csak ott. 617 00:46:05,600 --> 00:46:08,700 Már mindent összepakoltam! 618 00:46:20,120 --> 00:46:23,120 Itt nincs hely a cuccaimnak! 619 00:46:24,850 --> 00:46:35,300 Ezek mind Seo Yun Jae dolgai. 620 00:46:35,300 --> 00:46:39,170 Ezeket már kiválogattam. Miért hozod ide ezeket? 621 00:46:39,170 --> 00:46:42,300 Gil Da Ran-é lehet Seo Yun Jae dolgai. Kang Kyung Joon dolgait teszem a szekrénybe. 622 00:46:42,300 --> 00:46:44,240 Olyan goromba vagy! 623 00:46:54,980 --> 00:46:56,420 Ennek annyi! 624 00:46:56,420 --> 00:46:58,450 Talán most ment tönkre? Már előtte is rossz volt. 625 00:46:58,490 --> 00:46:59,420 Honnan tudhatnád? 626 00:46:59,420 --> 00:47:02,520 Amikor a szobádban voltam, megpróbáltam lejátszani a kazettát, de nem működött. 627 00:47:02,560 --> 00:47:04,760 Még azt sem tudtad, hogy rossz. Hogy lehetne az én hibám? 628 00:47:04,760 --> 00:47:05,930 Megnézted? 629 00:47:05,930 --> 00:47:09,630 Nem te mondtad, hogy akármit meghallgathatok? 630 00:47:09,630 --> 00:47:11,670 Mit tegyek? Ez Yun Jae-ssi lejátszója. 631 00:47:11,700 --> 00:47:13,670 Olyan mint egy tégla. Ki használ manapság ilyet? 632 00:47:13,670 --> 00:47:15,600 Azt hiszed, ha visszajött gondolod ilyesmit fog használni? 633 00:47:15,600 --> 00:47:17,770 Yun Jae mondta, hogy ez neki nagyon fontos. 634 00:47:17,770 --> 00:47:19,680 Kölcsönadta, hogy gyakoroljam a tananyagot, 635 00:47:19,680 --> 00:47:20,740 amikor még főiskolára jártam. 636 00:47:20,740 --> 00:47:22,740 Igen, pont ez segítene a tanulásban. 637 00:47:22,780 --> 00:47:24,110 Igenis sokat segített! 638 00:47:24,150 --> 00:47:27,350 Sokat dolgoztam azért, hogy Yun Jae-t utolérjem. 639 00:47:27,350 --> 00:47:29,420 Mert Yun Jae-ssi aztán tényleg nagyszerű! 640 00:47:29,420 --> 00:47:31,190 Rábír téged arra, hogy sírj, nevess és tanulj! 641 00:47:31,190 --> 00:47:33,620 Kang Kyung Joon, te is annyira nagyszerű vagy! 642 00:47:33,660 --> 00:47:35,360 Te csak jössz és mész és mindent összezavarsz! 643 00:47:35,390 --> 00:47:37,190 Azért, hogy ne zavarjunk össze semmit, ne is törődjünk a másikkal, 644 00:47:37,190 --> 00:47:39,760 és éljük külön az életünket! 645 00:47:42,360 --> 00:47:44,270 Azért vagy mérges, mert rád erőltettem, hogy a családomnál maradj 646 00:47:44,270 --> 00:47:46,800 amikor te az nem is akartad? 647 00:47:46,840 --> 00:47:51,140 Nem azt mondtad, hogy közelebb kerültél a családomhoz és jót aludtál és ettél náluk? 648 00:47:51,140 --> 00:47:54,240 Ezért nem szabad, hogy összezavarodjunk és húzzunk meg egy határt. 649 00:47:54,240 --> 00:47:57,750 Nem én leszek a családod része! 650 00:49:21,260 --> 00:49:24,570 Kyung Joon, gyere reggelizni. 651 00:49:24,570 --> 00:49:26,270 Nem, köszi. 652 00:49:36,710 --> 00:49:40,180 Kyung Joon, kérsz ebből egy kicsit? 653 00:49:42,950 --> 00:49:44,790 Nem. 654 00:49:56,600 --> 00:49:59,570 Kyung Joon, te vagy a soros a locsolással. 655 00:49:59,570 --> 00:50:01,200 Talán esni fog. 656 00:50:08,080 --> 00:50:11,150 Egész nap csak a szobában van. 657 00:50:13,550 --> 00:50:17,950 Kyung Joon, Kyung Joon. 658 00:50:18,820 --> 00:50:20,790 Kiment? 659 00:50:36,870 --> 00:50:39,110 Ez a szeminárium jelentése, aminek a megírásában segítettél. 660 00:50:39,140 --> 00:50:41,040 Nagyon hálás vagyok. 661 00:50:41,040 --> 00:50:45,950 Csak azért tettem, hogy a saját tudásomat teszteljem. 662 00:50:45,950 --> 00:50:49,250 Úgy tűnik, jobban vagy, nem jössz vissza dolgozni? 663 00:50:49,250 --> 00:50:50,820 Talán magánpraxison gondolkodsz? 664 00:50:50,820 --> 00:50:53,320 Még meg kell másznom egy hegyet. 665 00:50:53,360 --> 00:50:57,060 Mi az? Segítek neked. Csak mondd el. 666 00:50:58,790 --> 00:51:01,800 Leszel a kezesem? 667 00:51:01,830 --> 00:51:08,140 Akárhogy is, nagyon hálás vagyok a segítségedért. 668 00:51:08,170 --> 00:51:10,110 Ez egy nagyon drága jegy egy meccsre. 669 00:51:10,110 --> 00:51:12,470 Menj el Da Ran-ssival. 670 00:51:12,880 --> 00:51:13,640 Most mennem kell. 671 00:51:21,150 --> 00:51:25,250 Mivel ma meleg van, tessék egy kis frissítő. 672 00:51:25,250 --> 00:51:27,320 Köszönöm! 673 00:51:27,320 --> 00:51:29,520 Mekkora forróság, igaz? 674 00:51:30,290 --> 00:51:32,360 Köszönöm! 675 00:51:32,660 --> 00:51:34,860 Igazgatónő! 676 00:51:34,860 --> 00:51:41,370 A vakrandi, amit mondott, ha még áll, akkor el szeretnék menni! 677 00:51:41,370 --> 00:51:46,310 Lee tanárnő, tényleg el akar menni egy vakrandira? 678 00:51:46,940 --> 00:51:49,310 Nincs köztünk semmi. 679 00:51:49,310 --> 00:51:51,810 Nem igaz? 680 00:51:51,810 --> 00:51:54,320 Abszolút semmi. 681 00:51:54,780 --> 00:51:56,750 Mondtam. 682 00:51:56,750 --> 00:51:59,520 Igazgatónő, kérem, szervezze meg nekem a vakrandit! 683 00:51:59,520 --> 00:52:02,290 Jobb, ha megtartja az ígéretét! 684 00:52:06,830 --> 00:52:10,470 Igen. 685 00:52:34,690 --> 00:52:36,490 Ma Ri. 686 00:52:36,490 --> 00:52:39,600 Ez az a póló, amit nekem vettél. 687 00:52:40,900 --> 00:52:45,300 Hogy kimutassam hálámat, előkészítettem valamit. 688 00:52:47,340 --> 00:52:49,640 Megnéznél egy filmet? 689 00:52:49,640 --> 00:52:51,510 Igen. 690 00:52:54,110 --> 00:52:57,250 Hé! Csak elveszed a jegyeket és elszaladsz velük? 691 00:52:57,250 --> 00:53:00,280 Magaddal kell vinned! 692 00:53:06,390 --> 00:53:08,390 Edd meg. 693 00:53:08,390 --> 00:53:10,230 Nem. 694 00:53:12,330 --> 00:53:14,400 És mit szólnál ehhez? 695 00:53:14,400 --> 00:53:18,430 Nem akarok veled játszani! Nem eszem meg! 696 00:53:20,200 --> 00:53:22,170 Milyen rossz kölyök. Kéreti magát. 697 00:53:22,170 --> 00:53:23,770 Csak játssz vele! 698 00:53:23,770 --> 00:53:27,080 Ez nagyon gyerekes. 699 00:53:27,080 --> 00:53:30,150 Te pont olyan vagy, mint ő. Szeszélyes. 700 00:53:33,720 --> 00:53:34,550 Mi az? 701 00:53:34,550 --> 00:53:36,690 Ha hazajössz, tudnál kenyeret hozni? 702 00:53:36,690 --> 00:53:39,020 Pizza- kenyeret csinálok. 703 00:53:39,020 --> 00:53:41,590 Nem, köszi. Nem eszek belőle. 704 00:53:42,190 --> 00:53:45,390 Azt mondtam, nem eszek belőle. 705 00:53:49,900 --> 00:53:51,170 Mi az? 706 00:53:51,170 --> 00:53:53,940 Miért ilyenek a felnőttek? 707 00:53:53,940 --> 00:53:56,440 Ez a gyerek, tényleg. 708 00:53:56,440 --> 00:53:59,040 Igaz. Azonos szinten vagyunk! 709 00:53:59,040 --> 00:54:03,350 Doktor úr, megennéd. 710 00:54:06,420 --> 00:54:09,220 Akkor inkább veszek kenyeret. 711 00:54:19,160 --> 00:54:24,840 Ezek az én dolgaim... Ki lettek mosva. 712 00:54:52,560 --> 00:54:54,200 Egek, mikor vettem utoljára elő a kalkulust? 713 00:54:54,200 --> 00:54:55,930 Mikor is vettem elő utoljára ezt a könyvet? 714 00:54:55,930 --> 00:54:58,270 Milyen aranyos. 715 00:54:58,830 --> 00:55:02,270 Aigoo, milyen bájos. 716 00:55:02,740 --> 00:55:04,610 Kimostad a ruháim? 717 00:55:04,610 --> 00:55:06,910 Ha tisztán akarod tartani, ki kell mosni. 718 00:55:06,910 --> 00:55:10,550 Csak úgy hozzányúlsz más dolgaihoz...? 719 00:55:10,880 --> 00:55:11,810 Hol vagy? 720 00:55:11,810 --> 00:55:13,720 Elmentem kenyeret venni. 721 00:55:13,720 --> 00:55:17,490 Kenyeret? Már vettem kenyeret. 722 00:55:17,490 --> 00:55:19,490 Vettél? 723 00:55:19,490 --> 00:55:20,790 Mindig az ellenkezőjét annak, amit mondasz? 724 00:55:20,790 --> 00:55:22,560 A semmiért jöttem ide ebben a hőségben? 725 00:55:22,560 --> 00:55:26,300 Gil tanárnő, ma van az utolsó szabadnapod, igaz? 726 00:55:26,300 --> 00:55:32,170 =Igen.= 727 00:55:32,170 --> 00:55:34,700 Valamit teszek a kenyér alá. 728 00:55:34,700 --> 00:55:38,210 Ha visszajössz, mindenképp nézz a kenyér alá. 729 00:55:50,450 --> 00:55:53,360 Csak ezt az egyet dobom el. 730 00:55:53,360 --> 00:55:57,660 Nem lehet mit tenni, ha Gil Da Ran felveszi és eljön. 731 00:56:13,710 --> 00:56:15,810 Kérem javítsa meg. 732 00:56:15,810 --> 00:56:18,650 Sokba kerülhet, ezt megcsinálni. 733 00:56:18,650 --> 00:56:20,650 Az nem gond. 734 00:56:42,370 --> 00:56:46,010 Oh! Hogy dobhat el ilyesmit? 735 00:56:46,010 --> 00:56:50,280 Mivel eldobta, ezért csak pénzkidobás lenne, nem elmenni rá! 736 00:56:59,290 --> 00:57:02,260 Ezt Kyung Joonnal kell megnéznem! 737 00:57:07,230 --> 00:57:09,500 Ezek Kyung Joon ruhái. 738 00:57:11,270 --> 00:57:13,700 Tanárnő, hova megy? 739 00:57:13,700 --> 00:57:15,040 Kyung Joon bent van, igaz? 740 00:57:15,040 --> 00:57:18,940 Kyung Joon nincs itthon. Megbeszéltük, hogy találkozunk. Épp oda tartok. 741 00:57:18,940 --> 00:57:20,540 Hova? 742 00:57:20,540 --> 00:57:23,280 Mivel ez az utolsó szabadnapon, el akarunk együtt erre menni. 743 00:57:23,280 --> 00:57:28,380 Oh! Tanárnő! Nem mehetnék el maga helyett? 744 00:57:29,120 --> 00:57:30,790 Kyung Joon és én mehetnénk együtt, 745 00:57:30,790 --> 00:57:33,290 és maga elmehet erre. 746 00:57:33,860 --> 00:57:38,160 Így neki sem kell Seo Yun Jae ahjussinak tettetnie magát. 747 00:57:38,160 --> 00:57:41,230 Tanárnő, Kyung Joonnal akart együtt elmenni? 748 00:57:42,530 --> 00:57:46,130 Kyung Joon jobban szórakozna, ha te mennél vele. 749 00:57:46,130 --> 00:57:50,370 Köszönöm tanárnő. Maga tényleg jó ember. 750 00:58:44,230 --> 00:58:46,030 Holnap visszamegyek az USA-ba. 751 00:58:46,030 --> 00:58:48,160 =Mivel Hee Soo halott, teljesen egyedül van.= 752 00:58:48,160 --> 00:58:51,200 Mi közöm van nekem ehhez? 753 00:58:51,730 --> 00:58:56,570 Az a gyerek nem a fiam. 754 00:58:57,140 --> 00:59:00,440 Az egyetlen fiam Yun Jae. 755 00:59:00,440 --> 00:59:06,050 Az a gyerek nem az enyém! Csak azért született, hogy megmentse Yun Jae-t! 756 00:59:06,050 --> 00:59:11,590 Semmilyen Kang Kyung Joon nevű gyerek nem érdekel. 757 00:59:21,460 --> 00:59:23,330 Kyung Joon. 758 00:59:25,330 --> 00:59:26,370 Miért vagy itt? 759 00:59:26,370 --> 00:59:29,540 A tanárnő mondta, hogy ezt nézzem meg veled. Ezért odaadta ezt nekem. 760 00:59:29,540 --> 00:59:32,740 Azt mondtam neki, vegye el amit a kenyér alá tettem neki, erre odaadja Jang Ma Rinak? 761 00:59:32,740 --> 00:59:36,180 Cserébe odaadtam neki a mozijegyeket, amit Gil Choong Sik adott nekem. 762 00:59:36,180 --> 00:59:37,080 Menjünk. 763 00:59:37,080 --> 00:59:38,180 Felejtsd el. 764 00:59:38,180 --> 00:59:40,180 Miért? Nem akarod velem megnézni? 765 00:59:40,180 --> 00:59:44,590 Nem akarom megnézni. Nem olyasmi, amit meg akartam volna nézni. 766 00:59:44,590 --> 00:59:50,530 Akkor... csak a tanárnővel akartad megnézni? 767 00:59:50,530 --> 00:59:53,800 Tönkretettem Gil tanárnő nyaralását és ennek is annyi. 768 00:59:53,800 --> 00:59:57,700 Nem akartam bocsánatot kérni, de jóvá akartam tenni a dolgokat. 769 00:59:57,700 --> 01:00:00,370 Miért nincs józan emberi ész a fejedben? 770 01:00:00,370 --> 01:00:02,370 Ne tedd jóvá. 771 01:00:02,370 --> 01:00:04,310 A tanárnő úgy is kibírja. 772 01:00:04,310 --> 01:00:06,310 Ő felnőtt. 773 01:00:06,680 --> 01:00:10,080 Nem viselkedhetek mindig gyerekként. 774 01:00:10,080 --> 01:00:12,050 Megyek. 775 01:00:17,450 --> 01:00:25,330 Kyung Joon, ne mondd, hogy még mindig kedveled a tanárnőt. 776 01:00:43,180 --> 01:00:46,650 Nem mintha olyasmi lett volna, amit szívesen megnéznék... 777 01:00:46,650 --> 01:00:49,320 Miért érzem magam ilyen szomorúnak? 778 01:00:51,420 --> 01:00:54,290 Azért, mert nem nézhettem meg vele? 779 01:01:07,140 --> 01:01:09,400 Kyung Joon. 780 01:01:09,400 --> 01:01:10,970 Ez nem az a jegy, amit eldobtam. 781 01:01:10,970 --> 01:01:13,310 Akkor miért itt vagy? 782 01:01:15,310 --> 01:01:17,510 Örülsz, hogy itt vagyok? 783 01:01:18,980 --> 01:01:22,350 Nem? Akkor elmenjek? 784 01:01:24,290 --> 01:01:26,490 Akkor maradok. 785 01:01:30,860 --> 01:01:33,760 Ez egy horrorfilm sok vérrel, igaz? 786 01:01:33,760 --> 01:01:36,470 Ez nem olyan film, amit szívesen megnéznék. 787 01:01:40,200 --> 01:01:42,340 Megjavíttattam. 788 01:01:43,010 --> 01:01:45,310 Tényleg? 789 01:01:47,440 --> 01:01:50,780 Ez az előadás tényleg érdekes. 790 01:02:28,380 --> 01:02:30,650 Mi ez az arckifejezés? 791 01:02:30,750 --> 01:02:34,190 Boldog vagyok. 792 01:02:34,190 --> 01:02:36,360 Azért, mert vagyok boldog... 793 01:02:40,060 --> 01:02:43,300 Ha boldog vagy, akkor jó, hogy megjavítattam. 794 01:02:53,710 --> 01:02:55,640 Kyung Joon. 795 01:02:57,550 --> 01:03:00,120 Valami nem stimmel velem. 796 01:03:00,720 --> 01:03:05,590 Miért vagyok annyira... boldog, hogy eljöttél? 797 01:03:23,500 --> 01:03:27,500 Fordító: May 798 01:03:28,550 --> 01:03:32,000 Lektor: Misa 799 01:03:33,000 --> 01:03:40,000 Javította, lektorálta: Minomiwoo 800 01:03:44,290 --> 01:03:44,930 -=Előzetes=- 801 01:03:46,560 --> 01:03:50,930 Kang Kyung Joon az ő fia. Eldobta magától? 802 01:03:50,930 --> 01:03:56,000 Ha valakit 80%-ban szeretünk, még marad 20%. 803 01:03:56,000 --> 01:03:58,410 Gyorsan lehetne egy apasági tesztet csinálni? 804 01:03:58,410 --> 01:04:02,280 Tanárnő, ha Kyung Joon azt mondja, hogy kedvel, leckéztesd meg. 805 01:04:02,280 --> 01:04:05,280 Mondd meg neki, hogy menjen oda ahova tartozik. Meg kell mutatnod a határait. 806 01:04:05,710 --> 01:04:08,650 Miért ver ilyen gyorsan a szívem? Mi történik velem? 807 01:04:08,650 --> 01:04:11,950 Emlékszel rá, hogy kerestél régebben valakit? 808 01:04:11,950 --> 01:04:15,160 Megtaláltam azt a valakit, akit kerestél. 809 01:04:15,160 --> 01:04:16,230 Kyung Joon. 810 01:04:16,230 --> 01:04:20,100 Tanárnő, Kyung Joon teste megint megmozdult a kórházban. 811 01:04:20,100 --> 01:04:23,600 Kyung Joon elment?