1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
A Jangmi Tokki Fansub és a Dream CoffeeHouse projektje
2
00:00:09,310 --> 00:00:12,880
Az előbb egyértelműen érezted,
hogy a lelked visszatért a testedbe,
ami a kórházban fekszik, igaz?
3
00:00:12,880 --> 00:00:17,390
Talán 3 vagy 5 másodpercre?
4
00:00:17,390 --> 00:00:19,250
Nagyon rövid időre, egyértelműen éreztem.
5
00:00:35,740 --> 00:00:37,740
Ha igaz, amit éreztem,
6
00:00:37,740 --> 00:00:41,210
akkor valaminek történnie kellett
a kórházban lévő testemmel is.
7
00:00:45,010 --> 00:00:46,580
Mi történt?
8
00:00:46,580 --> 00:00:50,120
Egy pillanattal ezelőtt még az ágyában feküdt.
9
00:01:00,700 --> 00:01:01,360
Nincs itt.
10
00:01:01,360 --> 00:01:03,200
Úgy tűnik, felébredt.
11
00:01:03,570 --> 00:01:04,530
Kyung Joon.
12
00:01:05,670 --> 00:01:07,770
Gondolod, hogy Kyung Joon tényleg felébred?
13
00:01:07,770 --> 00:01:10,140
Azt mondták, hogy épp vizsgálják.
Meg kell nézzük, hogy megtudjuk.
14
00:01:28,020 --> 00:01:30,530
Még nem ébredt fel. Úgy van, mint volt.
15
00:01:31,230 --> 00:01:33,760
Azt mondtad, érezted, igaz?
16
00:01:33,760 --> 00:01:36,500
Lehet, hogy ez a kezdete a változásnak.
17
00:01:38,100 --> 00:01:39,070
Yun Jae.
18
00:01:42,140 --> 00:01:43,610
Miért vagy itt?
19
00:01:43,610 --> 00:01:45,440
Nem nászúton kellene lennetek?
20
00:01:45,440 --> 00:01:47,180
Megvizsgáltad Kang Kyung Joont?
21
00:01:47,180 --> 00:01:48,710
Milyen az állapota?
22
00:01:49,310 --> 00:01:52,280
Leesett az ágyról, pedig
még nem tért magához.
23
00:01:52,280 --> 00:01:53,820
Nem sérült meg.
24
00:01:53,820 --> 00:01:54,920
Végeztem pár tesztet,
25
00:01:54,920 --> 00:01:56,890
de nem következett be változás az állapotában.
26
00:01:57,490 --> 00:02:00,320
Mivel megmozdult, valami változás mégis lehet.
27
00:02:00,320 --> 00:02:02,660
Azért jöttél el idáig,
28
00:02:02,660 --> 00:02:04,090
hogy Kang Kyung Joon állapotáról kérdezz?
29
00:02:04,090 --> 00:02:07,560
Most? Da Ran kisasszonnyal együtt?
30
00:02:07,560 --> 00:02:11,100
Egy- két dolog miatt beugrottunk a
kórházba és véletlenül megláttuk útközben.
31
00:02:11,100 --> 00:02:12,630
Menjünk haza.
32
00:02:12,630 --> 00:02:15,540
Úgy néz ki, mintha nem mennétek nászútra.
33
00:02:16,440 --> 00:02:18,870
Mivel különleges kapcsolatod van a beteggel,
34
00:02:18,870 --> 00:02:20,510
odafigyelek rá.
35
00:02:21,580 --> 00:02:24,310
Ha történik valami, felhívlak.
36
00:02:24,310 --> 00:02:26,010
Nélküled is megtudom amit akarok,
37
00:02:26,010 --> 00:02:27,720
ezért ne hívj engem.
38
00:02:35,460 --> 00:02:41,500
Elnézést, a doktor úr
Kyung Joon állapotáról kérdezte?
39
00:02:41,500 --> 00:02:45,170
Igen, de azt mondta, csak véletlenül járt erre.
40
00:02:49,270 --> 00:02:53,380
Szabadságon van. Miért érdekli Kyung Joon?
41
00:02:53,380 --> 00:02:56,040
Ahogy mondtam, a jutalomért csinálja, azt akarja.
42
00:02:56,040 --> 00:02:58,680
Azt mondták, hogy a balesete
után szabadságra ment.
43
00:02:58,680 --> 00:03:01,950
Kárpótlást akar a fizetéskiesés végett.
44
00:03:02,820 --> 00:03:04,290
Teljesen normálisan néz ki.
45
00:03:04,290 --> 00:03:08,090
Van valami terve, és csak arra vár,
hogy Kyung Joon felébredjen.
46
00:03:08,090 --> 00:03:11,160
Ezért mindig a közelből figyeli.
47
00:03:11,630 --> 00:03:12,830
Miért nem kérdezünk rá egyszerűen?
48
00:03:12,830 --> 00:03:15,000
Tudjuk meg, mit is akar.
49
00:03:15,730 --> 00:03:17,200
Mivel elkezdődött a változás,
50
00:03:17,200 --> 00:03:19,170
jelentheti ez azt is, hogy a
lelkeink visszacserélődhetnek.
51
00:03:21,270 --> 00:03:24,440
Szerencsére azelőtt tudtuk meg,
mielőtt felszállt volna a gép.
52
00:03:24,440 --> 00:03:25,410
Mi van, ha észre sem veszem
53
00:03:25,410 --> 00:03:28,080
csak boldog lennék és
izgulnék, hogy veled utazok.
54
00:03:29,140 --> 00:03:32,410
Da Ran, boldog és
izgatott voltál, amiért velem utazol?
55
00:03:33,550 --> 00:03:35,950
Nem, csak...
56
00:03:36,350 --> 00:03:40,090
Mivel úgy nézel ki, mint Yun Jae-ssi,
boldog lettem volna.
57
00:03:40,090 --> 00:03:41,760
Azt hiszed, hogy miattad?
58
00:03:42,860 --> 00:03:46,330
Igaz. Ha a nászút alatt cserélődtünk volna ki,
59
00:03:46,330 --> 00:03:48,430
Gil Da Ran nagyon boldog lettél volna.
60
00:03:48,430 --> 00:03:51,430
A kínai nagy falat Seo Yun Jae-val megnézni,
és kínaiul beszélni.
61
00:03:51,430 --> 00:03:53,140
Ha tényleg ez történt volna,
először is veled törődtem volna.
62
00:03:53,140 --> 00:03:54,840
Hogy lehetnék egyedül boldog?
63
00:03:54,840 --> 00:03:57,610
Nem kell elnyomnod az érzéseidet
és az én érzéseimmel törődnöd.
64
00:03:58,770 --> 00:04:01,180
Biztos bánod, hogy ilyen közel voltunk
a testcseréhez, de nem történt meg, igaz?
65
00:04:01,180 --> 00:04:03,910
Igen, bánom. Nagyon is!
66
00:04:03,910 --> 00:04:05,180
Ez szép, jól van.
67
00:04:05,180 --> 00:04:07,220
Ha ennyire bánod, akkor
felejtsd el a nászutat.
68
00:04:07,220 --> 00:04:09,750
Akkor mindenki menjen a maga dolgára.
69
00:04:09,750 --> 00:04:10,920
Oké, biztos megőrültem.
70
00:04:10,920 --> 00:04:12,960
Nászútra menni veled?
71
00:04:14,320 --> 00:04:18,260
Ez meg mi? Ki tette ezeket az autóra?
72
00:04:24,530 --> 00:04:26,470
Akkor én megyek és kiélvezem a nyaralást.
73
00:04:26,470 --> 00:04:28,440
Remélem, neked is jól megy majd a tanulás.
74
00:04:31,610 --> 00:04:33,110
Remélem nem hívsz fel 4 nap és 3 éjszaka leteltéig!
75
00:04:33,110 --> 00:04:34,480
Nem fogom felvenni!
76
00:04:34,480 --> 00:04:36,280
Hát én sem.
77
00:04:40,850 --> 00:04:42,550
Lehetetlen egy gyerek.
78
00:04:58,230 --> 00:05:00,640
-=Útikönyv - Peking=-
79
00:05:09,650 --> 00:05:11,780
Mit tudnék 4 nap 3 éjszakán
keresztül egyedül csinálni?
80
00:05:28,960 --> 00:05:29,870
Kyung Joon.
81
00:05:32,070 --> 00:05:35,400
Még ha az a test ma
Gil Da Ran tanárnőt vette is feleségül,
82
00:05:37,610 --> 00:05:41,410
elképzelem, hogy a szívedben engem vettél el.
83
00:05:52,350 --> 00:05:55,420
Mivel részt vettél az esküvőn,
már minden tisztázódott?
84
00:05:55,920 --> 00:05:58,730
Mostantól mi sem fogunk találkozgatni.
85
00:05:59,490 --> 00:06:02,330
Sajnálom, amiért kellemetlen
helyzetbe kerültél miattam.
86
00:06:02,970 --> 00:06:06,070
Majd foglalkozom a pletykákkal,
amik a iskolában keringenek.
87
00:06:06,070 --> 00:06:08,670
Ma volt az utolsó, hogy így találkozunk,
88
00:06:08,670 --> 00:06:10,240
ezért én fizetem az italokat.
89
00:06:10,810 --> 00:06:12,980
Ki mondta, hogy a sör elég lesz?
90
00:06:14,080 --> 00:06:18,650
A segítségemet kérted, hogy elkezdhesd:
én voltam a döntőbíród, és még a
barátnődnek is kiadtam magam!
91
00:06:18,650 --> 00:06:20,580
Nem megyek el olyan egyszerűen,
miután ittam egy kis sört!
92
00:06:21,020 --> 00:06:23,090
Akkor mit szeretnél?
93
00:06:28,320 --> 00:06:31,060
Kérem, adjon nekem egy kis sojut.
94
00:06:31,530 --> 00:06:35,000
Kérem, adjon nekem egy csésze
kínai tealevelekből készült jázminteát.
95
00:06:35,000 --> 00:06:35,800
Igen.
96
00:06:38,230 --> 00:06:41,940
Most pekingi kacsát kellene ennem
és Sorghun bort innom.
97
00:06:43,240 --> 00:06:44,870
Ma mindenki kitett magáért.
98
00:06:44,870 --> 00:06:46,980
Izzadjuk ki a fáradtságot.
99
00:06:46,980 --> 00:06:49,480
Kíváncsi vagyok, Kyung Joon elment-e Kyungjooba.
100
00:07:31,750 --> 00:07:32,720
Ez meg mi?
101
00:07:55,780 --> 00:07:57,310
Kyung Joon.
102
00:08:01,550 --> 00:08:04,350
Kyung Joon.
103
00:08:06,860 --> 00:08:09,290
Kyung Joon.
104
00:08:16,600 --> 00:08:18,070
Miért vagy te itt?
105
00:08:18,700 --> 00:08:20,970
Nem mentél nászútra.
106
00:08:21,600 --> 00:08:23,870
A mágia hatott.
107
00:08:26,970 --> 00:08:28,810
Menj vissza az országodba.
108
00:08:32,350 --> 00:08:34,120
Kyung Joon.
109
00:08:34,120 --> 00:08:37,720
Az emeletet nem tudnád más országnak tekinteni?
110
00:08:42,460 --> 00:08:43,260
Te...
111
00:08:52,170 --> 00:08:53,170
Ez mit jelent?
112
00:08:54,540 --> 00:08:57,110
Nem leszek tétlen itt.
113
00:08:57,110 --> 00:08:59,370
Azért csináltam ezt, hogy ne zavarodj össze.
114
00:09:00,610 --> 00:09:04,550
Akihez Gil Da Ran tanárnő
hozzáment, az Seo Yun Jae ahjussi.
115
00:09:04,850 --> 00:09:06,550
Ha úgy érzed, összezavarodtál,
116
00:09:06,550 --> 00:09:07,920
gyere ebbe a szobába
117
00:09:07,920 --> 00:09:12,290
és világosodj meg, miközben a képeket nézed.
118
00:09:14,220 --> 00:09:17,690
Nem vagyok összezavarodva és
mindig tudatomnál vagyok.
119
00:09:17,690 --> 00:09:19,600
Ha itt élek,
120
00:09:19,600 --> 00:09:21,330
nagy segítség lennék számodra.
121
00:09:31,740 --> 00:09:32,880
Nem teheted.
122
00:09:34,510 --> 00:09:35,610
Megértettem.
123
00:09:38,010 --> 00:09:40,420
Ez sokkal jobb, mint a kínai lábmasszázs.
124
00:09:48,590 --> 00:09:50,160
A kéztörlőkendőt így kell hordani.
125
00:09:51,930 --> 00:09:54,260
Láttam egy nőt, aki úgy nézett ki mint a nővérem.
126
00:09:54,260 --> 00:09:55,430
Úgy, mint Da Ran?
127
00:09:55,430 --> 00:09:59,200
A nővéred Kínában van, miről beszélsz?
128
00:09:59,200 --> 00:09:59,870
Biztos?
129
00:09:59,870 --> 00:10:02,500
Kedvesem, menjünk hűvösebb helyre.
130
00:10:02,500 --> 00:10:05,070
Menjünk? De először együnk.
131
00:10:05,070 --> 00:10:05,810
Jó.
132
00:10:05,810 --> 00:10:07,240
Felhívom nővéremet.
133
00:10:07,240 --> 00:10:08,140
Jó.
134
00:10:15,480 --> 00:10:16,820
Oh, Choong Sik?
135
00:10:17,250 --> 00:10:19,790
Nővérem, milyen Peking?
136
00:10:19,790 --> 00:10:24,990
Meleg van és nagy a páratartalom
Sok ember van mindenhol.
137
00:10:25,660 --> 00:10:28,200
Mond meg anyunak és apunak,
hogy sikeresen megérkeztem.
138
00:10:28,200 --> 00:10:29,030
Oké, megmondom.
139
00:10:29,830 --> 00:10:32,300
Noona, éppen eszel?
140
00:10:32,300 --> 00:10:33,340
Igen.
141
00:10:33,900 --> 00:10:35,170
=Mit eszel?=
142
00:10:37,670 --> 00:10:42,080
Pekingi kacsát Sorghum borral.
Nagyon finom.
143
00:10:42,910 --> 00:10:45,210
=Még eszem.=
144
00:10:49,950 --> 00:10:51,450
Nővérem, tényleg Kínában vagy?
145
00:10:51,450 --> 00:10:54,260
=Természetesen. Te hol vagy, otthon?=
146
00:10:54,260 --> 00:10:57,430
=Anyuval és apuval a nyilvános fürdőben vagyok.=
147
00:10:58,360 --> 00:11:03,630
=Láttam valakit, aki úgy néz ki, mint te.=
148
00:11:05,930 --> 00:11:08,800
Noona, ugye tényleg Kínában vagy?
149
00:11:10,710 --> 00:11:16,480
Ne mondd nekem, hogy egy nyilvános
fürdőben tojást eszel egyedül?!
150
00:11:16,480 --> 00:11:18,410
Persze, hogy nem, ne beszélj hülyeséget.
151
00:11:18,410 --> 00:11:20,280
Kihűl a kacsa, leteszem.
152
00:11:20,280 --> 00:11:21,420
Elnézést?
153
00:11:25,520 --> 00:11:29,020
Hé,te tojást evő Ahjumma, had lássam az arcodat!
154
00:11:30,030 --> 00:11:30,990
Ahjumma.
155
00:11:32,960 --> 00:11:35,030
Az arcod... tényleg, ez az Ahjumma!
156
00:11:39,570 --> 00:11:41,240
Olyat láttam, amit nem kellett volna!
157
00:11:41,240 --> 00:11:43,210
- Choong Sik.
- Choong Sik.
158
00:11:43,810 --> 00:11:44,870
Így van.
159
00:11:44,870 --> 00:11:45,910
Bementél a női fürdőbe?
160
00:11:45,910 --> 00:11:47,140
Aki bement oda, úgy nézett ki, mint Noona...
161
00:11:47,580 --> 00:11:49,480
Már mondtam, hogy Kínában van. Miért keresed itt?
162
00:11:49,480 --> 00:11:51,480
- Azt megértem, hogy pornó filmeket nézés.
- Elég, ez kínos.
163
00:11:51,480 --> 00:11:53,450
Tényleg, tényleg.
164
00:11:59,250 --> 00:12:00,890
A kínai nagy fal.
165
00:12:03,960 --> 00:12:07,660
A kínai nagy falnál...
166
00:12:08,930 --> 00:12:15,000
Gil Da Ran itt, Gil Da Ran itt,
és Gil Da Ran itt van.
167
00:12:16,240 --> 00:12:18,470
Nagyszerű lett volna, ha együtt megyünk oda.
168
00:12:20,080 --> 00:12:22,410
Kéz a kézben Gil Da Rannal.
169
00:12:29,750 --> 00:12:33,290
De Gil Da Ran nem miattam mosolyog,
170
00:12:35,760 --> 00:12:37,290
hanem Seo Yun Jae miatt.
171
00:12:53,310 --> 00:12:57,150
Tényleg elment volna Kínába?
Miért nincs még itt?
172
00:13:16,300 --> 00:13:17,330
Miért nem jön haza?
173
00:13:20,570 --> 00:13:22,670
Meg kéne néznem a buszmegállóban?
174
00:13:33,150 --> 00:13:36,950
Furcsa, egyértelműen a nővérem volt.
175
00:13:36,950 --> 00:13:41,490
Mondtam már, Da Ran Kínában
pekingi kacsát eszik, mi ezen a furcsa?
176
00:13:41,490 --> 00:13:45,360
Furcsa, hogy az imént még a
mobilját sem vette fel.
177
00:13:58,970 --> 00:14:02,240
Az a férfi, úgy néz ki mint a sógor.
178
00:14:02,240 --> 00:14:04,210
Azt mondtad, hogy Da Ran a nyilvános fürdőben van,
179
00:14:04,210 --> 00:14:05,910
és a vejem az utcán látod?
180
00:14:05,910 --> 00:14:08,080
Miért vagy ilyen?
181
00:14:08,080 --> 00:14:09,350
Igaz, de...
182
00:14:13,690 --> 00:14:16,730
Apu, apu, apu! Várj!
183
00:14:16,730 --> 00:14:19,030
Fordulj meg, fordulj meg.
184
00:14:24,070 --> 00:14:24,800
Sógor.
185
00:14:27,240 --> 00:14:28,640
Igazam volt.
186
00:14:29,140 --> 00:14:30,670
Seo vejem.
187
00:14:30,670 --> 00:14:31,910
Mit csinálsz itt?
188
00:14:34,680 --> 00:14:37,880
Volt egy sürgős eset a kórházban és
ezért nem tudtál elmenni
189
00:14:37,880 --> 00:14:40,050
és Da Rant egyedül elküldted?
190
00:14:40,050 --> 00:14:43,420
Nem könnyű, 4 napra és 3 éjszakára
elutazni ilyen munka mellett.
191
00:14:43,420 --> 00:14:46,560
Sajnálatos lett volna, elszalasztania ezt
az utazást, ezért elengedtem egyedül.
192
00:14:47,890 --> 00:14:51,590
Komolyan, a mi Da Ranunknak nagyok az elvárásai.
193
00:14:51,590 --> 00:14:53,900
Most egyedül laksz?
194
00:14:53,900 --> 00:14:56,730
Attól félt, hogy a szülei aggódnának érte.
195
00:14:56,730 --> 00:14:59,170
Ezért kérte, hogy tartsam titokban
és maradjak egyedül otthon.
196
00:15:00,700 --> 00:15:02,940
És még azon aggódtam,
hogy a nővérem a nyilvános fürdőben van,
197
00:15:02,940 --> 00:15:05,010
miközben a sógoromat hagyták itthon.
198
00:15:05,840 --> 00:15:07,310
Ez a megbízhatatlan Gil Da Ran.
199
00:15:07,310 --> 00:15:11,650
Sógor, ne szidd a nővéred,
én mondtam neki, hogy menjen.
200
00:15:13,850 --> 00:15:15,020
Vejem.
201
00:15:16,350 --> 00:15:20,090
Ha már felhoztad, mit csinál ott Da Ran egyedül?
202
00:15:20,090 --> 00:15:22,930
Pekingi kacsát eszik és Sorghun bort iszik,
203
00:15:22,930 --> 00:15:24,930
és olyasmiket mond, mit "Ding hao" meg ilyenek.
204
00:15:24,930 --> 00:15:26,730
Akkor mi is igyunk egy kis bort?
205
00:15:27,330 --> 00:15:30,000
Akkor sütök neked egy csirkét, egy csirkét.
206
00:15:30,570 --> 00:15:32,070
Természetesen!
207
00:15:34,740 --> 00:15:37,910
Láttam őket elmenni,
ezért biztos nem fognak visszajönni.
208
00:15:47,620 --> 00:15:50,050
Azt hittem, hogy nem keressük
egymást 4 nap 3 éjszaka, nem?
209
00:15:50,050 --> 00:15:51,490
Szép helyen vagy?
210
00:15:51,490 --> 00:15:52,290
Igen.
211
00:15:53,020 --> 00:15:55,760
Kellemes egy nyilvános
fürdőben egyedül tojást enni?
212
00:15:57,130 --> 00:16:00,130
Honnan tudod? Csak nem te is
a nyilvános fürdőben vagy?
213
00:16:00,130 --> 00:16:01,830
=Nálatok vagyok.=
214
00:16:03,370 --> 00:16:05,570
Miért? Rajtakaptak?
215
00:16:05,570 --> 00:16:09,400
Azt mondtam, hogy egyedül mentél Kínába,
ezért azt mondták, hogy maradjak náluk.
216
00:16:10,140 --> 00:16:12,770
Akkor... Leszidtak?
217
00:16:14,110 --> 00:16:15,680
Hát... csak egy kicsit.
218
00:16:16,110 --> 00:16:18,310
Majd később felhívlak.
219
00:16:21,680 --> 00:16:23,420
Kedvesem, Seo vejem.
220
00:16:23,420 --> 00:16:24,790
Igen, anyósom.
221
00:16:24,790 --> 00:16:26,860
- Mit csinálsz?
- Már jövök.
222
00:16:28,490 --> 00:16:31,090
Nagyon leszidhatták Kyung Joont miattam?
223
00:16:36,100 --> 00:16:38,200
A húsleves még fő,
224
00:16:38,200 --> 00:16:41,670
ezért először is egyél ebből a csípős
tenger gyümölcsei levesből, ez felfrissít.
225
00:16:41,670 --> 00:16:43,540
Frissítő!
226
00:16:43,540 --> 00:16:45,640
Frissítő, igaz?
227
00:16:45,640 --> 00:16:46,980
Ez tényleg felfrissít?
228
00:16:48,240 --> 00:16:51,750
Elég forró ahhoz, hogy megégesse magát az ember
és a színéből is látszik milyen csípős.
229
00:16:51,750 --> 00:16:53,350
Hogy lehetne ez frissítő hatású?
230
00:16:56,080 --> 00:16:59,860
Pont ezért... olyan frissítő.
231
00:17:01,990 --> 00:17:04,860
Az égés és csípős dolgok
inkább kellemetlen érzést keltenek,
232
00:17:04,860 --> 00:17:08,730
talán nem azt mondjuk, hogy "Oh, hát ez fáj"?
233
00:17:08,730 --> 00:17:12,000
De erre azt mondani, hogy az effajta
fájdalom és a kellemetlen érzés frissítő,
234
00:17:12,000 --> 00:17:16,100
az egyfajta mazochizmus, nem?
235
00:17:16,100 --> 00:17:19,710
Azonkívül, ha valaki ilyen helyzetet teremt
és másoknak fájdalmat okoz, az pedig szadizmus.
236
00:17:19,710 --> 00:17:22,340
Ez erotikus, a sógorom egy perverz orvos.
237
00:17:24,380 --> 00:17:28,520
ha az ember idősebb lesz,
el kezdi kedvelni az ilyen típusú ételeket.
238
00:17:29,220 --> 00:17:31,650
Úgy tűnik, ha megöregszik az ember,
akkor szeretni fogja az ilyen fájdalmakat.
239
00:17:31,650 --> 00:17:33,520
Nem szeretem az olyan dolgokat, amik fájnak.
240
00:17:35,190 --> 00:17:37,690
Hogy Seo vejem a csípős és égés szót
241
00:17:37,690 --> 00:17:40,160
gyógyszerészeti szempontból írja le.
242
00:17:40,630 --> 00:17:42,360
Neked kellene különlegességeket
egy jó étteremben megkóstolnod,
243
00:17:42,360 --> 00:17:43,970
és mégis csak Da Ran teheti ezt meg.
244
00:17:43,970 --> 00:17:45,870
Kérlek értsd meg.
245
00:17:46,840 --> 00:17:48,840
Hagytad egyedül elmenni,
246
00:17:48,840 --> 00:17:51,770
a mi Da Ranunk nem gondol igazán a másikra.
247
00:17:51,770 --> 00:17:54,680
Miért szidalmazza a saját lányát?
248
00:17:56,080 --> 00:17:59,850
Ne kicsinyítse le őt azért, hogy Seo vejét fényezze.
249
00:17:59,850 --> 00:18:02,450
Seo Yun Jae sem sokkal jobb.
250
00:18:02,450 --> 00:18:05,490
Már nincs sok mindene,
mivel megvette a házat.
251
00:18:05,490 --> 00:18:07,090
A fizetése sem olyan magas.
252
00:18:07,090 --> 00:18:08,890
Csak azt tudja, hogy hogyan kell a
kórházban a gyerekekkel játszani.
253
00:18:08,890 --> 00:18:12,030
Ő nem olyan orvos, akire fel lehet nézni.
254
00:18:12,030 --> 00:18:14,530
Seo Yun Jae nem olyan nagyszerű ember.
255
00:18:15,830 --> 00:18:17,430
Aigoo. Te olyan szerény vagy.
256
00:18:17,800 --> 00:18:18,570
Egyél.
257
00:18:18,570 --> 00:18:21,900
Seo vejem, ha ez a forró leves nincs ínyedre,
csinálok neked valami mást, jó?
258
00:18:21,900 --> 00:18:25,670
Ráütne nekem egy tojást sok ketchuppal, kérem.
259
00:18:25,670 --> 00:18:28,680
Nekem is, kérlek.
Köszönöm.
260
00:18:31,050 --> 00:18:33,620
Haza tetszik menni az USA-ba?
261
00:18:34,880 --> 00:18:38,690
Seo doktor úr nem jön ide?
Látni akartam őt.
262
00:18:39,220 --> 00:18:44,190
Közbe jött valami, ezért korábban
kell visszamennem, mint ahogy vártam.
263
00:18:44,890 --> 00:18:45,960
Megértem.
264
00:18:47,100 --> 00:18:50,370
Yun Jae azért hagyta ki a nászutat,
hogy öntől el tudjon búcsúzni, igaz?
265
00:18:52,170 --> 00:18:53,840
Miről beszélsz?
266
00:18:53,840 --> 00:18:56,770
Nem ment nászútra,
hanem bejött a kórházba.
267
00:18:58,040 --> 00:18:59,980
A kórházba?
268
00:18:59,980 --> 00:19:04,010
A gyerek, akivel Yun Jae-nek balesete volt...
A mi kórházunkban van.
269
00:19:04,450 --> 00:19:08,180
A beteg még nem tért magához,
lehet ezért gondoskodik róla.
270
00:19:08,720 --> 00:19:12,290
Még ha ez is a helyzet,
nem hagyhatja ki ezért a nászútját.
271
00:19:13,760 --> 00:19:15,860
Erről még beszélnem kell Yun Jae-vel.
272
00:19:16,560 --> 00:19:18,530
Hogy hívják a beteget?
273
00:19:20,460 --> 00:19:24,200
Kang Kyung Joon, egy fiatal diák.
274
00:19:24,200 --> 00:19:26,200
Kang Kyung Joon.
275
00:19:31,170 --> 00:19:36,650
Azt mondod, hogy Kang Kyung Joonnak hívják?
276
00:19:37,910 --> 00:19:41,720
Igen, ő egy fiatal diák. A szülei meghaltak.
277
00:19:43,020 --> 00:19:45,290
A szülei halottak?
278
00:19:46,890 --> 00:19:50,630
Ha egy fiatal diák akkor... hány éves...?
279
00:19:51,130 --> 00:19:53,000
Felső tagozatos.
280
00:19:55,830 --> 00:19:57,200
Egy felső tagozatos diák...
281
00:20:02,970 --> 00:20:06,410
=A fiút, akit Kang Hee Soo felnevelt, hogy is hívják?=
282
00:20:11,050 --> 00:20:13,480
Kyung Joon.
283
00:20:15,080 --> 00:20:18,990
Hee Soo fiának a neve Kang Kyung Joon.
284
00:20:22,660 --> 00:20:30,700
Talán nem akarsz emlékezni a múltra,
de én ezt nem tehetem.
285
00:20:31,730 --> 00:20:35,640
Tégy amit akarsz,
de én nem akarom a fiút megtalálni.
286
00:20:46,550 --> 00:20:51,420
Ne mondd nekem, hogy Yun Jae
már meg is találta a gyereket?
287
00:21:00,300 --> 00:21:03,230
Továbbra is nézheted,
de akkor sem fog felébredni.
288
00:21:03,230 --> 00:21:04,900
Menjünk már.
289
00:21:04,900 --> 00:21:11,140
Kyung Joonnak egészségesen kell felébrednie,
hogy az étterem jól működhessen.
290
00:21:12,340 --> 00:21:15,510
A fiatal Hee Soo egyedül nevelte fel gyermekét,
291
00:21:15,510 --> 00:21:18,950
de mégis sokat keresett.
292
00:21:20,080 --> 00:21:22,420
Ő teljesen más volt, mint te.
293
00:21:24,390 --> 00:21:27,390
Még ha nem is tudok terjeszkedni,
nem hagyhatom, hogy tönkremenjen.
294
00:21:27,390 --> 00:21:29,860
Csak akkor állhatok ki büszkén.
295
00:21:30,860 --> 00:21:33,260
Mit tegyünk az étteremmel?
296
00:21:33,260 --> 00:21:35,460
Azt mondták, hogy testileg egészséges,
297
00:21:35,460 --> 00:21:36,930
akkor miért nem kel fel?
298
00:21:36,930 --> 00:21:41,300
Az éttermem. Az... Mit fogunk tenni?
299
00:21:42,000 --> 00:21:44,170
Felhívtad Yun Jae-ssi édesanyját?
300
00:21:44,170 --> 00:21:46,110
Azt mondta, hogy mindent tud Lee Se Yeongtól.
301
00:21:46,110 --> 00:21:48,680
Azt mondta, hogy találkozni akar velem kettesben.
302
00:21:48,680 --> 00:21:51,010
Biztos mérges.
303
00:21:51,850 --> 00:21:55,050
Akkor ma nálunk alszol?
304
00:21:55,050 --> 00:21:56,050
Igen.
305
00:21:56,050 --> 00:21:59,150
Megengedték, hogy Gil Da Ran szobájában
legyek, míg Gil Da Ran visszatér.
306
00:21:59,150 --> 00:22:00,320
A szobámban?
307
00:22:00,320 --> 00:22:02,460
Vagy Gil Choong Sik szobájában kellene maradnom?
308
00:22:04,460 --> 00:22:08,300
Furcsa olyan szobában lenni,
ahol Gil Da Ran cuccai vannak.
309
00:22:08,300 --> 00:22:09,430
Mi az?
310
00:22:09,430 --> 00:22:10,900
Semmi különös.
311
00:22:10,900 --> 00:22:14,500
A szobád hasonlít rád, Gil Da Ran.
Szórakozott.
312
00:22:14,500 --> 00:22:16,170
A dekoráció Gil Da Ran stílusát tükrözi.
313
00:22:16,170 --> 00:22:18,310
Ha már erről beszélünk, az ágyon kívül
314
00:22:18,310 --> 00:22:21,010
nincs semmi másod ebben a házban, igaz?
315
00:22:21,010 --> 00:22:24,150
A bácsikám mindent kidobott, mielőtt eladta a házat.
316
00:22:24,150 --> 00:22:26,920
Ezért csak Seo Yun Jae-ssi dolgai vannak ott.
317
00:22:26,920 --> 00:22:28,620
Ettél már?
318
00:22:28,620 --> 00:22:33,090
Amikor mondtam, hogy Seo vejük jön,
egy teljes asztalnyi vacsorát készítettek.
319
00:22:33,590 --> 00:22:35,620
Még egy 20 éves Adenophora-bort is adtak.
320
00:22:35,620 --> 00:22:40,000
Az nagyon értékes, az apám senkinek sem ad belőle.
321
00:22:40,500 --> 00:22:41,800
Tényleg?
322
00:22:41,800 --> 00:22:45,370
Ha nem iszom meg, akkor csalódott lesz.
Akkor el kell dobnom.
323
00:22:45,370 --> 00:22:48,440
Eldobni? Az mekkora pocsékolás lenne!
324
00:22:48,440 --> 00:22:52,140
Nem kell látnom ahhoz,
hogy tudjam, most csorog a nyálad, ugye?
325
00:22:52,140 --> 00:22:53,710
=Te ettél már?=
326
00:22:53,710 --> 00:22:55,140
Most fogok ráment enni.
327
00:22:55,140 --> 00:22:56,550
Ráment?
328
00:22:56,550 --> 00:22:58,650
Semmiképp. Az az enyém. Ne edd meg.
329
00:22:58,650 --> 00:23:01,880
Már megfőztem. Később veszek neked helyette.
330
00:23:01,880 --> 00:23:03,520
=Ne edd meg.=
331
00:23:03,520 --> 00:23:06,320
Nincs mit ennem. Akkor mit egyek?
332
00:23:06,320 --> 00:23:09,760
Előttem van ennivaló, amit úgy is kidobnák,
ezért ne egyél és várj egy kicsit.
333
00:24:21,060 --> 00:24:23,570
Ki akartam dobni, de ...
Esetleg megeszed?
334
00:24:38,250 --> 00:24:40,380
Nehéz volt kiosonni,
de visszajutni még nehezebb, ezért...
335
00:24:40,380 --> 00:24:43,590
Itt maradhatnék?
336
00:24:43,590 --> 00:24:47,290
Természetesen nem. Ha csak úgy
eltűnsz, biztos aggódnak majd miattad!
337
00:24:47,290 --> 00:24:50,530
Én szépen elfogyasztom
az ételt, te pedig menj csak.
338
00:24:50,530 --> 00:24:52,630
Elhoztam neked a vacsorát és
menjek is egyszerűen el?
339
00:24:52,630 --> 00:24:54,060
Fizesd ki!
340
00:24:54,560 --> 00:24:57,100
Ez a mi házunkból van,
miért kellene fizetnem érte?
341
00:24:58,030 --> 00:25:00,440
Odaadhattam volna a szomszéd kutyának is.
342
00:25:02,770 --> 00:25:06,680
20 éves Adenophora-bor.
343
00:25:06,680 --> 00:25:08,740
Jó illata van!
344
00:25:15,750 --> 00:25:19,390
Kyung Joon. Ez a bor a bátyád.
345
00:25:19,390 --> 00:25:20,260
Bátyám?
346
00:25:20,260 --> 00:25:23,330
Már 20 éves, te még csak 19.
347
00:25:23,830 --> 00:25:27,260
Maradj itt, hogy minden nap igyak belőled.
348
00:25:28,360 --> 00:25:31,470
Minden rendben lesz, ha ebből az
Adenophora bátyóból iszol minden étkezéskor?
349
00:25:32,200 --> 00:25:36,140
Amikor odaadta, azt mondta, hogy ez egy
különleges bor, ami különleges energiát ad.
350
00:25:36,540 --> 00:25:40,180
Gil tanárnő, jó az, ha ilyen sok energiád van?
351
00:25:40,180 --> 00:25:43,310
Fiatalabb vagy mint az Adenophora bor,
mégis ilyenekről beszélsz.
352
00:25:44,210 --> 00:25:48,980
Aigoo. Bátyám. Úgy tűnik, rossz helyre kerültél.
353
00:25:48,980 --> 00:25:51,990
Itt senkinek nincs szüksége efféle energiára.
354
00:25:51,990 --> 00:25:55,260
Bátyám, ha ennél a noonánál maradsz,
akkor veszélyben leszek.
355
00:25:55,260 --> 00:25:58,930
Értékesnek tűnsz, vigyázz magadra.
356
00:25:58,930 --> 00:26:02,100
Mi van velem? Milyen
veszélybe kerülnél miattam?
357
00:26:02,100 --> 00:26:05,630
Ha a tanárnőt hatalmába keríti
a különleges energia, nem tudok ellenállni.
358
00:26:06,370 --> 00:26:08,800
Aggódom a fiatal lelkemért.
359
00:26:09,170 --> 00:26:12,670
Hagyd itt a bort, ne aggódj és menj.
360
00:26:13,000 --> 00:26:14,670
O-óó.
361
00:26:14,740 --> 00:26:17,580
Azt hiszem, nem
bízol magadban. Jobb, ha megyek.
362
00:26:26,960 --> 00:26:29,320
Mit? Velem akarsz jönni?
363
00:26:29,320 --> 00:26:32,190
Nem. Csak kikísérlek.
364
00:26:32,190 --> 00:26:34,860
Menj óvatosan és biztonságosan vissza.
365
00:26:45,510 --> 00:26:49,780
- Mi az?
- Reggel gyere értem. És mondd,
hogy visszatértél Kínából.
366
00:26:49,780 --> 00:26:51,650
Azt akarod, hogy holnap elmenjek érted?
367
00:26:51,650 --> 00:26:53,320
El kell hoznod.
368
00:26:54,580 --> 00:26:56,250
Talán.
369
00:27:00,960 --> 00:27:02,390
Gyere értem!
370
00:27:10,300 --> 00:27:11,470
Lee tanárnő.
371
00:27:14,670 --> 00:27:16,340
Lee tanárnő.
372
00:27:16,340 --> 00:27:20,580
Nem aludhatsz itt. Kérlek, próbálj meg felkelni.
373
00:27:26,450 --> 00:27:30,190
Itt nem lehet taxit fogni, menjünk máshova.
374
00:27:42,900 --> 00:27:45,300
Na Hyo Sang.
375
00:27:45,300 --> 00:27:49,840
Mostanság mi, te és én, közel kerültünk egymáshoz.
376
00:27:49,840 --> 00:27:54,880
Ne ragadjunk le itt. Folytassuk tovább.
377
00:27:57,280 --> 00:27:59,850
Mondj valamit.
378
00:28:03,090 --> 00:28:07,420
Ha magas ugrassz, akkor én leszek a botod.
379
00:28:07,420 --> 00:28:11,760
Ha távol ugrassz, akkor én leszek az ugródeszkád.
380
00:28:12,060 --> 00:28:13,830
Mit gondolsz?
381
00:28:17,100 --> 00:28:21,270
Miért nem beszélsz? Nem tetszik az ötlet?
382
00:28:21,700 --> 00:28:23,140
Nem.
383
00:28:23,140 --> 00:28:25,970
Nem tudsz válaszolni, mert nem tetszik.
384
00:28:32,880 --> 00:28:34,750
Hadd szálljak le.
385
00:28:40,320 --> 00:28:42,360
Minden okés?
386
00:28:42,360 --> 00:28:44,560
Elég jól beszélsz!
387
00:28:49,200 --> 00:28:50,800
Megyek!
388
00:28:53,370 --> 00:28:55,040
Lee tanárnő!
389
00:29:21,400 --> 00:29:25,430
Strike! Out!
390
00:29:30,670 --> 00:29:33,780
Részegen egészen elképesztő.
391
00:29:43,320 --> 00:29:47,090
-=Ha unatkozol, akkor olvashatsz vagy
zenét hallgathatsz a szobámban.=-
392
00:29:47,090 --> 00:29:51,160
-=Ha elfogyasztottad a reggelidet,
akkor elmegyek érted.=-
393
00:29:56,600 --> 00:30:00,270
Kalkulus? Egy kicsit késő van hozzá.
394
00:30:06,880 --> 00:30:11,350
Az utolsó G-Cup. Gil Choong Sik
összegyűjtött párat.
395
00:31:00,860 --> 00:31:02,600
Ahjussi.
396
00:31:02,600 --> 00:31:04,430
Gyere gyorsan vissza.
397
00:31:05,300 --> 00:31:08,670
Mielőtt még meggondolom magam.
398
00:32:20,080 --> 00:32:29,050
Akkor sem láttalak, mikor a világra jöttél.
399
00:32:29,690 --> 00:32:35,260
Most látlak először.
400
00:32:38,960 --> 00:32:41,760
Kyung Joon.
401
00:33:02,180 --> 00:33:07,660
Váó, ez gyönyörű, ez eladó?
402
00:33:07,660 --> 00:33:10,830
A sógorod nem ment nászútra,
helyette otthon maradt veled?
403
00:33:10,830 --> 00:33:11,960
Igen.
404
00:33:11,960 --> 00:33:15,430
De Ma Ri, az, hogy nem mentek nászútra,
405
00:33:15,430 --> 00:33:16,600
olyasmi, aminek örülsz?
406
00:33:16,600 --> 00:33:18,630
Emiatt igazán boldog vagyok.
407
00:33:18,630 --> 00:33:21,700
A varázslat hatásos volt.
408
00:33:22,240 --> 00:33:25,340
Áldozat, levonok neked egy darabot.
409
00:33:26,940 --> 00:33:32,110
Már mondtam, hogy jól gondold át
mielőtt levonsz egy darabot.
410
00:33:34,320 --> 00:33:37,350
Oké, megvegyem ezt neked?
411
00:33:37,350 --> 00:33:38,190
Mit?
412
00:33:38,190 --> 00:33:39,660
Veszek neked egyet.
413
00:33:39,660 --> 00:33:42,890
Tényleg? Váó!
414
00:33:47,660 --> 00:33:49,870
Azt mondtad megveszed nekem.
415
00:33:51,200 --> 00:33:53,600
Tegnap óta semmi nem változott?
416
00:33:53,600 --> 00:33:56,970
Attól tartottam, megint leesik az ágyról,
úgy mint múltkor, mikor nem voltam itt.
417
00:33:56,970 --> 00:34:00,410
ezért tegnap egész nap lámpafénynél figyeltem.
418
00:34:00,780 --> 00:34:04,950
Azt kivéve, mikor egy nő meglátogatta,
419
00:34:04,950 --> 00:34:06,920
végig vele voltam.
420
00:34:06,920 --> 00:34:08,320
Valaki meglátogatta?
421
00:34:08,320 --> 00:34:12,590
Igen, egy tiszteletreméltó, gazdag nő.
422
00:34:12,590 --> 00:34:18,730
Kyung Joon! Oh, Kyung Joon!
423
00:34:18,730 --> 00:34:20,560
Hallottam, tegnap megmozdultál.
424
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Visszatértél?
425
00:34:32,770 --> 00:34:34,940
Elég lesz, elég.
426
00:34:36,450 --> 00:34:37,310
Kyung Joon.
427
00:34:37,310 --> 00:34:39,550
Ez egy megkönnyebbülés, hogy visszatérsz.
428
00:34:39,550 --> 00:34:41,180
Vártam rád.
429
00:34:41,180 --> 00:34:42,120
Vártál rám?
430
00:34:42,120 --> 00:34:44,590
Tudod, hogy hol van a bácsikám Nyugati Étterme, ugye?
431
00:34:47,120 --> 00:34:48,390
Ez az a hely, ugye?
432
00:34:48,390 --> 00:34:49,660
Igen.
433
00:34:50,530 --> 00:34:53,060
A cuccomat, ami a házban volt, kidobta-e,
434
00:34:53,060 --> 00:34:55,000
próbálj utánakérdezni.
435
00:34:55,860 --> 00:34:58,470
Értem. De ez a hely...
436
00:34:58,470 --> 00:35:01,800
pont úgy van elrendezve, mint a mamád nyugati étterme.
437
00:35:01,800 --> 00:35:02,940
Igen.
438
00:35:02,940 --> 00:35:05,670
Oh, ez az édesanyád.
439
00:35:16,620 --> 00:35:19,150
Köszönöm.
440
00:35:21,620 --> 00:35:24,660
Nincsenek vendégek.
441
00:35:24,660 --> 00:35:26,130
Amikor utoljára itt ettem,
442
00:35:26,130 --> 00:35:29,700
nagyon rossz volt a kaja,
ezért nem jöttem vissza.
443
00:35:29,700 --> 00:35:31,570
Be fog zárni.
444
00:35:31,570 --> 00:35:35,570
Mindig ez történik a bácsikámmal.
445
00:35:42,040 --> 00:35:44,110
Ez az az orvos.
446
00:35:44,110 --> 00:35:47,080
Eljött megkeresni minket.
447
00:35:47,080 --> 00:35:49,850
Azért jött, hogy egyen nálunk.
448
00:35:49,850 --> 00:35:53,360
Nem úgy néz ki, mint aki enni akarna itt.
449
00:35:53,360 --> 00:35:55,290
Már első ránézésre lehet látni,
450
00:35:55,290 --> 00:35:57,860
azért jött, hogy felmérje az anyagi helyzetünket.
451
00:35:57,860 --> 00:36:02,630
Ma Ri miért van vele?
452
00:36:02,630 --> 00:36:05,200
Nem mondod, hogy együtt dolgoznak?
453
00:36:06,270 --> 00:36:07,670
Jó napot, igazgató.
454
00:36:11,510 --> 00:36:16,210
Ha azok az emberek felőlünk érdeklődnek,
mondd, hogy nem vagyunk itt.
455
00:36:16,210 --> 00:36:17,080
Csak mondd, hogy nem vagyunk itt.
456
00:36:17,450 --> 00:36:19,210
Jó, megértettem.
457
00:36:23,690 --> 00:36:26,860
Kinézetre kifogásolható, és az íze is szörnyű..
458
00:36:27,290 --> 00:36:28,460
Elnézést.
459
00:36:28,460 --> 00:36:29,420
Igen?
460
00:36:29,420 --> 00:36:31,290
Az igazgató itt van?
461
00:36:31,490 --> 00:36:34,930
Az igazgató épp egy másik
üzlet megnyitásával van elfoglalva.
462
00:36:35,260 --> 00:36:38,300
Ez az étterem bezár és nyit egy másikat?
463
00:36:38,300 --> 00:36:40,000
Ha azt akarja, hogy jól menjen az üzlet,
464
00:36:40,000 --> 00:36:42,440
akkor szóljon neki, hogy jöjjön ide pár szóra.
465
00:36:43,740 --> 00:36:47,440
Ezt adta és szeretne önökkel néhány szót váltani.
466
00:36:52,650 --> 00:36:54,080
Ez mi?
467
00:36:55,480 --> 00:36:58,790
Oh! Ő volt az orosz főszakács,
468
00:36:58,790 --> 00:37:02,220
aki Kyung Joon édesanyja éttermében dolgozott?
469
00:37:02,220 --> 00:37:05,090
Sergei Malevski.
470
00:37:05,090 --> 00:37:07,530
Ő az? Ez...
471
00:37:07,530 --> 00:37:10,370
Nem találtuk meg, akárhogy is kerestük,
472
00:37:10,370 --> 00:37:12,200
de ez az ember ismeri?
473
00:37:14,070 --> 00:37:16,310
Doktor úr, rég találkoztunk.
474
00:37:16,640 --> 00:37:18,670
Ma Ri, szia!
475
00:37:18,940 --> 00:37:21,780
Hallottam, hogy mondani szeretne nekem valamit.
476
00:37:21,780 --> 00:37:24,350
Meg van Kyung Joon holmija?
477
00:37:24,480 --> 00:37:26,950
Igen, nálam van.
478
00:37:26,950 --> 00:37:29,820
Kérem adja oda Ma Rinak.
479
00:37:29,820 --> 00:37:32,550
Kyung Joon dolgait adjam Ma Rinak?
480
00:37:32,550 --> 00:37:35,120
Kyung Joon biztos azt szeretné,
hogy nálam legyenek a dolgai.
481
00:37:35,560 --> 00:37:36,760
Még ha ez is a helyzet...
482
00:37:36,760 --> 00:37:40,200
Cserébe megadom önnek
483
00:37:40,200 --> 00:37:43,500
az orosz szakács telefonszámát,
amit Kyung Joon leírt nekem.
484
00:37:43,500 --> 00:37:48,040
Kyung Joon számunkra nagyon fontos.
485
00:37:49,710 --> 00:37:57,950
De nagyon kíváncsiak vagyok,
hogy Sergei hogy van.
486
00:38:01,220 --> 00:38:02,890
Elfogadhatom?
487
00:38:02,890 --> 00:38:04,920
Még Dél- Koreában lehet.
488
00:38:04,920 --> 00:38:06,520
Ha a legjobb fizetést ajánlja fel,
489
00:38:06,520 --> 00:38:08,290
akkor találkozik önnel.
490
00:38:11,660 --> 00:38:14,400
Hogy tarthatta az étterem tároló helységében?
491
00:38:15,600 --> 00:38:17,270
Ez elég büdös.
492
00:38:17,630 --> 00:38:20,370
Hé, még mindig jobb, mintha kidobta volna.
493
00:38:20,370 --> 00:38:21,940
Szerintem, akkor is odaadta volna,
494
00:38:21,940 --> 00:38:23,940
ha nem adod meg a szakács telefonszámát.
495
00:38:23,940 --> 00:38:25,810
Direkt mondtad el neki, igaz?
496
00:38:25,810 --> 00:38:28,980
Nem hagyhatom, hogy édesanyám
hagyatéka csak úgy elússzon.
497
00:38:30,180 --> 00:38:35,650
Nem a pénz miatt jött.
Hanem azért, hogy segítsen rajtunk.
498
00:38:36,120 --> 00:38:37,990
Lehet, hogy Kyung Joon apjának emberei
499
00:38:37,990 --> 00:38:41,090
titokban segíteni akarnak nekünk?
500
00:38:41,090 --> 00:38:43,060
Mi folyik itt?
501
00:38:43,060 --> 00:38:47,430
Tegyünk úgy, mintha semmit sem tudnánk?
Vagy közeledjünk hozzá?
502
00:38:47,430 --> 00:38:49,800
Vagy, úgy tenni, mint ha semmit
sem tudnánk és közeledni hozzá?
503
00:38:51,300 --> 00:38:53,240
Még máshova is kell mennem.
504
00:38:53,240 --> 00:38:54,500
Hol tegyelek ki?
505
00:38:54,500 --> 00:38:56,710
Nem mehetnék veled?
506
00:38:56,710 --> 00:38:58,010
Nem mehetnénk valami szép helyre?
507
00:38:58,010 --> 00:39:00,080
Nem, Seo Yun Jae édesanyjával találkozom,
508
00:39:00,080 --> 00:39:01,810
és kellemetlen lenne.
509
00:39:02,610 --> 00:39:04,710
Akkor hazamegyek és várok rád.
510
00:39:04,710 --> 00:39:06,750
Ha visszajöttél, akkor segítek a pakolásban.
511
00:39:06,750 --> 00:39:08,080
Nem megyek haza.
512
00:39:08,080 --> 00:39:11,750
Gil Choong Siknél kell maradnom,
míg Gil Da Ran értem nem jön, és együtt hazajövünk.
513
00:39:12,020 --> 00:39:14,860
A tanárnő ma jön vissza Kínából?
514
00:39:14,860 --> 00:39:16,960
A tanárnővel kell menned?
515
00:39:16,960 --> 00:39:20,760
Igen, azt mondta, ha várok, akkor eljön értem.
516
00:39:25,170 --> 00:39:27,170
Azt hallottam, hogy önkényesen
kihagytad a nászutad,
517
00:39:27,170 --> 00:39:31,910
hogy az egyik betegedről gondoskodj.
518
00:39:32,810 --> 00:39:38,280
Igen. Velem volt balesete.
519
00:39:38,510 --> 00:39:41,020
Azt hallottam, hogy Kang Kyung Joonnak hívják.
520
00:39:41,020 --> 00:39:45,190
Ismertétek egymást?
521
00:39:45,190 --> 00:39:47,060
Nem, nem ez a helyzet.
522
00:39:47,060 --> 00:39:51,660
A balesetkor láttuk először
egymást, ebben biztos vagyok.
523
00:39:54,700 --> 00:39:58,830
Már utazol is vissza az USA-ba, igaz?
524
00:39:59,200 --> 00:40:05,610
Igen. Itt sok minden kellemetlenül érint.
525
00:40:06,410 --> 00:40:09,110
Sajnálom, hogy kellemetlenné
tettem az ittlétet számodra.
526
00:40:09,110 --> 00:40:13,680
Ha visszamész, élj kellemesen.
527
00:40:14,920 --> 00:40:17,250
Yun Jae.
528
00:40:21,560 --> 00:40:28,600
Régebben kerestél valakit.
529
00:40:28,600 --> 00:40:31,030
Igen?
530
00:40:31,530 --> 00:40:37,040
Mondtam, hogy ne találkozz vele.
531
00:40:37,170 --> 00:40:42,980
Ha véletlenül a sors összehoz titeket,
532
00:40:42,980 --> 00:40:47,280
remélem, hogy nem ismered fel.
533
00:40:47,280 --> 00:40:49,650
A múlt dolgai már nem érdekelnek.
534
00:40:49,650 --> 00:40:54,320
Tényleg? Akkor felejtsd el.
535
00:41:04,330 --> 00:41:06,940
Kit kereshetett Seo Yun Jae?
536
00:41:10,340 --> 00:41:12,110
Az étele, uram.
537
00:41:15,880 --> 00:41:18,210
Hát látjuk egymást.
538
00:41:19,410 --> 00:41:22,950
Igen, igaz.
539
00:41:22,950 --> 00:41:26,320
Lee Jeong Hye nem ismeri fel Kang igazgatót, igaz?
540
00:41:26,320 --> 00:41:29,860
Még mindig szórakozott.
541
00:41:29,890 --> 00:41:33,730
Csoda lenne, ha Jeong Hye felismerne.
542
00:41:33,730 --> 00:41:37,770
Ha engem aki, fiatal és rátermett, felismer,
543
00:41:37,800 --> 00:41:39,070
azt gondolná, "Miért dobtam"
544
00:41:39,070 --> 00:41:40,870
"ezt a jóképű férfit ,"
545
00:41:40,870 --> 00:41:45,670
"és miért szerettem bele egy ilyen
régimódi tanárba?" Biztos nagyon megbánná.
546
00:41:45,710 --> 00:41:51,250
A mi Gil tanárunk is biztos megbánná.
547
00:41:51,250 --> 00:41:56,990
A megértő és ékesszóló fiatal tanárt elhagyta
548
00:41:56,990 --> 00:42:02,990
és a butus diákot választotta,
aki utolsó volt az osztályban.
549
00:42:02,990 --> 00:42:04,890
Nagyon megbánná.
550
00:42:04,890 --> 00:42:12,400
Már késő, hogy megbánják, hagynunk kell őket.
551
00:42:12,400 --> 00:42:13,640
Kedvesem?
552
00:42:13,640 --> 00:42:14,340
Igen?
553
00:42:14,340 --> 00:42:17,710
Rosszabbodik a látásom?
Mennyit írtam ide?
554
00:42:17,710 --> 00:42:21,780
Nézz rá, már a látása is romlik.
555
00:42:21,780 --> 00:42:25,280
Még én is látom a dolgokat az utca másik felén.
556
00:42:25,280 --> 00:42:30,220
21 000 Won, 3-szor 8 az 21.
21 000 Won.
557
00:42:30,220 --> 00:42:35,260
Nézz csak rá, mindig is az utolsó volt a
osztályban, még most sem tud számolni.
558
00:42:35,260 --> 00:42:40,160
Oh, 3-szor 8 az 24!
559
00:42:40,160 --> 00:42:43,370
A rossz összeget néztem.
560
00:42:43,370 --> 00:42:46,400
Rendben van, csak több pénzt kell csinálnunk.
561
00:42:46,440 --> 00:42:48,440
Legközelebb jobban figyelek.
562
00:42:48,470 --> 00:42:50,610
Oké!
563
00:42:50,640 --> 00:42:56,950
A szívük legmélyén biztos megbánták.
564
00:42:56,980 --> 00:43:02,990
Igen, igaza van. Biztos megbánták.
565
00:43:05,490 --> 00:43:07,890
Doktor Seo tegnap itt volt, igaz?
566
00:43:07,920 --> 00:43:12,360
A nővérem szobája.
És a sógorom része a családnak.
567
00:43:12,390 --> 00:43:16,100
Kyung Joon az én családom része lesz.
568
00:43:17,270 --> 00:43:22,340
Miért aludt itt? Kényelmes ez a hely?
569
00:43:24,070 --> 00:43:26,880
Még mindig nem dobtad ki?
570
00:43:31,150 --> 00:43:32,450
Ne értsd félre.
571
00:43:32,480 --> 00:43:35,780
Ezek a nővérem cuccai.
572
00:43:35,820 --> 00:43:38,350
Ez a nővérem szobája.
573
00:43:40,360 --> 00:43:41,760
És ez mi?
574
00:43:41,760 --> 00:43:44,190
A nővérem dolgai.
575
00:43:44,190 --> 00:43:48,230
Nézd csak, ezek emlékek a sógoromról.
576
00:43:48,260 --> 00:43:51,500
A nővéred biztos nagyon
kedveli Seo Yun Jae ahjussit.
577
00:43:51,500 --> 00:43:53,140
Természetesen.
578
00:43:53,140 --> 00:43:55,240
Vigyük el neki.
579
00:43:55,240 --> 00:43:58,210
Mindegy mennyire is akarsz Kínába utazni,
580
00:43:58,210 --> 00:44:00,510
hogy hagyhattad Seo vejemet egyedül itthon?
581
00:44:00,510 --> 00:44:02,280
Ezért jöttem ilyen hamar vissza.
582
00:44:02,280 --> 00:44:04,350
Azért jöttél vissza, mert nagyon hiányzott, igaz?
583
00:44:04,380 --> 00:44:05,780
Igen.
584
00:44:05,810 --> 00:44:09,620
Kiment egy kicsit. Menj vele haza, ha visszajött.
585
00:44:09,650 --> 00:44:10,850
Nekem most foglalkoznom kell az üzlettel.
586
00:44:10,890 --> 00:44:12,490
Menj csak, anya.
587
00:44:12,520 --> 00:44:14,720
Nővérem, te itt vagy.
588
00:44:14,760 --> 00:44:17,230
Hol van az ajándékom? Láttam egy nőt a
nyilvános fürdőben, aki úgy nézett ki mint te.
589
00:44:17,230 --> 00:44:19,130
Ez kínai tea, vidd gyorsan a konyhába.
590
00:44:19,130 --> 00:44:20,200
Tea?
591
00:44:20,200 --> 00:44:22,760
Csak az?
592
00:44:24,570 --> 00:44:29,940
Tanárnő, Kyung Joon elment
Seo Yun Jae ahjussi anyukájához.
593
00:44:29,940 --> 00:44:30,910
Tényleg?
594
00:44:30,940 --> 00:44:36,140
Azt mondta, kellemetlen lesz
Seo Yun Jae ahjussi anyukájával találkozni.
595
00:44:36,180 --> 00:44:39,480
És kellemetlenül érezné magát, ha itt élne.
596
00:44:39,480 --> 00:44:41,620
Számára ez egy hamis család.
597
00:44:41,650 --> 00:44:44,420
Majd én leszek az igazi családja.
598
00:44:46,390 --> 00:44:47,820
Ez.
599
00:44:47,820 --> 00:44:50,260
Ezek Seo Yun Jae ahjussi dolgai.
600
00:44:50,290 --> 00:44:54,200
Attól tartok, nem tudod őket majd
megkülönböztetni, ezért legyen ez nálad.
601
00:44:56,400 --> 00:45:00,270
Már úton vagyok. Ott vagy már, hogy elhozz?
602
00:45:00,300 --> 00:45:05,510
Igen, de nem kell idejönnöd, menj egyből haza.
603
00:45:05,510 --> 00:45:09,080
Tényleg? És te is rögtön idejössz?
604
00:45:09,080 --> 00:45:10,250
Igen.
605
00:45:22,490 --> 00:45:25,330
Mindent ebbe tettem bele, ugye?
606
00:45:25,330 --> 00:45:27,100
Már majdnem el is felejtettem.
607
00:45:33,800 --> 00:45:35,340
Hát itt vagy.
608
00:45:35,340 --> 00:45:38,570
Kényelmetlen volt nálam, igaz?
609
00:45:42,910 --> 00:45:47,050
Ezeket elfelejtettem elhozni.
610
00:45:47,080 --> 00:45:50,350
Mindent... elhoztál?
611
00:45:50,350 --> 00:45:51,790
Az meg mi ott?
612
00:45:51,820 --> 00:45:53,120
A dolgaim.
613
00:45:53,120 --> 00:45:55,960
Elhoztam a bácsikámtól.
614
00:45:56,990 --> 00:45:58,660
Ki kell pakolnom.
615
00:45:58,660 --> 00:46:02,730
Vidd át a szobámból Seo Yun Jae
dolgait a te szobádba.
616
00:46:02,760 --> 00:46:05,600
Nincs sok cuccod, hagyd csak ott.
617
00:46:05,600 --> 00:46:08,700
Már mindent összepakoltam!
618
00:46:20,120 --> 00:46:23,120
Itt nincs hely a cuccaimnak!
619
00:46:24,850 --> 00:46:35,300
Ezek mind Seo Yun Jae dolgai.
620
00:46:35,300 --> 00:46:39,170
Ezeket már kiválogattam. Miért hozod ide ezeket?
621
00:46:39,170 --> 00:46:42,300
Gil Da Ran-é lehet Seo Yun Jae dolgai.
Kang Kyung Joon dolgait teszem a szekrénybe.
622
00:46:42,300 --> 00:46:44,240
Olyan goromba vagy!
623
00:46:54,980 --> 00:46:56,420
Ennek annyi!
624
00:46:56,420 --> 00:46:58,450
Talán most ment tönkre? Már előtte is rossz volt.
625
00:46:58,490 --> 00:46:59,420
Honnan tudhatnád?
626
00:46:59,420 --> 00:47:02,520
Amikor a szobádban voltam, megpróbáltam
lejátszani a kazettát, de nem működött.
627
00:47:02,560 --> 00:47:04,760
Még azt sem tudtad, hogy rossz.
Hogy lehetne az én hibám?
628
00:47:04,760 --> 00:47:05,930
Megnézted?
629
00:47:05,930 --> 00:47:09,630
Nem te mondtad, hogy akármit meghallgathatok?
630
00:47:09,630 --> 00:47:11,670
Mit tegyek? Ez Yun Jae-ssi lejátszója.
631
00:47:11,700 --> 00:47:13,670
Olyan mint egy tégla. Ki használ manapság ilyet?
632
00:47:13,670 --> 00:47:15,600
Azt hiszed, ha visszajött
gondolod ilyesmit fog használni?
633
00:47:15,600 --> 00:47:17,770
Yun Jae mondta, hogy ez neki nagyon fontos.
634
00:47:17,770 --> 00:47:19,680
Kölcsönadta, hogy gyakoroljam a tananyagot,
635
00:47:19,680 --> 00:47:20,740
amikor még főiskolára jártam.
636
00:47:20,740 --> 00:47:22,740
Igen, pont ez segítene a tanulásban.
637
00:47:22,780 --> 00:47:24,110
Igenis sokat segített!
638
00:47:24,150 --> 00:47:27,350
Sokat dolgoztam azért, hogy Yun Jae-t utolérjem.
639
00:47:27,350 --> 00:47:29,420
Mert Yun Jae-ssi aztán tényleg nagyszerű!
640
00:47:29,420 --> 00:47:31,190
Rábír téged arra, hogy sírj, nevess és tanulj!
641
00:47:31,190 --> 00:47:33,620
Kang Kyung Joon, te is annyira nagyszerű vagy!
642
00:47:33,660 --> 00:47:35,360
Te csak jössz és mész és mindent összezavarsz!
643
00:47:35,390 --> 00:47:37,190
Azért, hogy ne zavarjunk össze semmit,
ne is törődjünk a másikkal,
644
00:47:37,190 --> 00:47:39,760
és éljük külön az életünket!
645
00:47:42,360 --> 00:47:44,270
Azért vagy mérges, mert rád erőltettem,
hogy a családomnál maradj
646
00:47:44,270 --> 00:47:46,800
amikor te az nem is akartad?
647
00:47:46,840 --> 00:47:51,140
Nem azt mondtad, hogy közelebb kerültél a
családomhoz és jót aludtál és ettél náluk?
648
00:47:51,140 --> 00:47:54,240
Ezért nem szabad, hogy összezavarodjunk
és húzzunk meg egy határt.
649
00:47:54,240 --> 00:47:57,750
Nem én leszek a családod része!
650
00:49:21,260 --> 00:49:24,570
Kyung Joon, gyere reggelizni.
651
00:49:24,570 --> 00:49:26,270
Nem, köszi.
652
00:49:36,710 --> 00:49:40,180
Kyung Joon, kérsz ebből egy kicsit?
653
00:49:42,950 --> 00:49:44,790
Nem.
654
00:49:56,600 --> 00:49:59,570
Kyung Joon, te vagy a soros a locsolással.
655
00:49:59,570 --> 00:50:01,200
Talán esni fog.
656
00:50:08,080 --> 00:50:11,150
Egész nap csak a szobában van.
657
00:50:13,550 --> 00:50:17,950
Kyung Joon, Kyung Joon.
658
00:50:18,820 --> 00:50:20,790
Kiment?
659
00:50:36,870 --> 00:50:39,110
Ez a szeminárium jelentése,
aminek a megírásában segítettél.
660
00:50:39,140 --> 00:50:41,040
Nagyon hálás vagyok.
661
00:50:41,040 --> 00:50:45,950
Csak azért tettem, hogy a
saját tudásomat teszteljem.
662
00:50:45,950 --> 00:50:49,250
Úgy tűnik, jobban vagy, nem jössz vissza dolgozni?
663
00:50:49,250 --> 00:50:50,820
Talán magánpraxison gondolkodsz?
664
00:50:50,820 --> 00:50:53,320
Még meg kell másznom egy hegyet.
665
00:50:53,360 --> 00:50:57,060
Mi az? Segítek neked. Csak mondd el.
666
00:50:58,790 --> 00:51:01,800
Leszel a kezesem?
667
00:51:01,830 --> 00:51:08,140
Akárhogy is, nagyon hálás vagyok a segítségedért.
668
00:51:08,170 --> 00:51:10,110
Ez egy nagyon drága jegy egy meccsre.
669
00:51:10,110 --> 00:51:12,470
Menj el Da Ran-ssival.
670
00:51:12,880 --> 00:51:13,640
Most mennem kell.
671
00:51:21,150 --> 00:51:25,250
Mivel ma meleg van, tessék egy kis frissítő.
672
00:51:25,250 --> 00:51:27,320
Köszönöm!
673
00:51:27,320 --> 00:51:29,520
Mekkora forróság, igaz?
674
00:51:30,290 --> 00:51:32,360
Köszönöm!
675
00:51:32,660 --> 00:51:34,860
Igazgatónő!
676
00:51:34,860 --> 00:51:41,370
A vakrandi, amit mondott,
ha még áll, akkor el szeretnék menni!
677
00:51:41,370 --> 00:51:46,310
Lee tanárnő, tényleg el akar menni egy vakrandira?
678
00:51:46,940 --> 00:51:49,310
Nincs köztünk semmi.
679
00:51:49,310 --> 00:51:51,810
Nem igaz?
680
00:51:51,810 --> 00:51:54,320
Abszolút semmi.
681
00:51:54,780 --> 00:51:56,750
Mondtam.
682
00:51:56,750 --> 00:51:59,520
Igazgatónő, kérem, szervezze
meg nekem a vakrandit!
683
00:51:59,520 --> 00:52:02,290
Jobb, ha megtartja az ígéretét!
684
00:52:06,830 --> 00:52:10,470
Igen.
685
00:52:34,690 --> 00:52:36,490
Ma Ri.
686
00:52:36,490 --> 00:52:39,600
Ez az a póló, amit nekem vettél.
687
00:52:40,900 --> 00:52:45,300
Hogy kimutassam hálámat, előkészítettem valamit.
688
00:52:47,340 --> 00:52:49,640
Megnéznél egy filmet?
689
00:52:49,640 --> 00:52:51,510
Igen.
690
00:52:54,110 --> 00:52:57,250
Hé! Csak elveszed a jegyeket és elszaladsz velük?
691
00:52:57,250 --> 00:53:00,280
Magaddal kell vinned!
692
00:53:06,390 --> 00:53:08,390
Edd meg.
693
00:53:08,390 --> 00:53:10,230
Nem.
694
00:53:12,330 --> 00:53:14,400
És mit szólnál ehhez?
695
00:53:14,400 --> 00:53:18,430
Nem akarok veled játszani! Nem eszem meg!
696
00:53:20,200 --> 00:53:22,170
Milyen rossz kölyök. Kéreti magát.
697
00:53:22,170 --> 00:53:23,770
Csak játssz vele!
698
00:53:23,770 --> 00:53:27,080
Ez nagyon gyerekes.
699
00:53:27,080 --> 00:53:30,150
Te pont olyan vagy, mint ő. Szeszélyes.
700
00:53:33,720 --> 00:53:34,550
Mi az?
701
00:53:34,550 --> 00:53:36,690
Ha hazajössz, tudnál kenyeret hozni?
702
00:53:36,690 --> 00:53:39,020
Pizza- kenyeret csinálok.
703
00:53:39,020 --> 00:53:41,590
Nem, köszi. Nem eszek belőle.
704
00:53:42,190 --> 00:53:45,390
Azt mondtam, nem eszek belőle.
705
00:53:49,900 --> 00:53:51,170
Mi az?
706
00:53:51,170 --> 00:53:53,940
Miért ilyenek a felnőttek?
707
00:53:53,940 --> 00:53:56,440
Ez a gyerek, tényleg.
708
00:53:56,440 --> 00:53:59,040
Igaz. Azonos szinten vagyunk!
709
00:53:59,040 --> 00:54:03,350
Doktor úr, megennéd.
710
00:54:06,420 --> 00:54:09,220
Akkor inkább veszek kenyeret.
711
00:54:19,160 --> 00:54:24,840
Ezek az én dolgaim... Ki lettek mosva.
712
00:54:52,560 --> 00:54:54,200
Egek, mikor vettem utoljára elő a kalkulust?
713
00:54:54,200 --> 00:54:55,930
Mikor is vettem elő utoljára ezt a könyvet?
714
00:54:55,930 --> 00:54:58,270
Milyen aranyos.
715
00:54:58,830 --> 00:55:02,270
Aigoo, milyen bájos.
716
00:55:02,740 --> 00:55:04,610
Kimostad a ruháim?
717
00:55:04,610 --> 00:55:06,910
Ha tisztán akarod tartani, ki kell mosni.
718
00:55:06,910 --> 00:55:10,550
Csak úgy hozzányúlsz más dolgaihoz...?
719
00:55:10,880 --> 00:55:11,810
Hol vagy?
720
00:55:11,810 --> 00:55:13,720
Elmentem kenyeret venni.
721
00:55:13,720 --> 00:55:17,490
Kenyeret? Már vettem kenyeret.
722
00:55:17,490 --> 00:55:19,490
Vettél?
723
00:55:19,490 --> 00:55:20,790
Mindig az
ellenkezőjét annak, amit mondasz?
724
00:55:20,790 --> 00:55:22,560
A semmiért jöttem ide ebben a hőségben?
725
00:55:22,560 --> 00:55:26,300
Gil tanárnő, ma van az utolsó szabadnapod, igaz?
726
00:55:26,300 --> 00:55:32,170
=Igen.=
727
00:55:32,170 --> 00:55:34,700
Valamit teszek a kenyér alá.
728
00:55:34,700 --> 00:55:38,210
Ha visszajössz, mindenképp nézz a kenyér alá.
729
00:55:50,450 --> 00:55:53,360
Csak ezt az egyet dobom el.
730
00:55:53,360 --> 00:55:57,660
Nem lehet mit tenni,
ha Gil Da Ran felveszi és eljön.
731
00:56:13,710 --> 00:56:15,810
Kérem javítsa meg.
732
00:56:15,810 --> 00:56:18,650
Sokba kerülhet, ezt megcsinálni.
733
00:56:18,650 --> 00:56:20,650
Az nem gond.
734
00:56:42,370 --> 00:56:46,010
Oh! Hogy dobhat el ilyesmit?
735
00:56:46,010 --> 00:56:50,280
Mivel eldobta, ezért csak
pénzkidobás lenne, nem elmenni rá!
736
00:56:59,290 --> 00:57:02,260
Ezt Kyung Joonnal kell megnéznem!
737
00:57:07,230 --> 00:57:09,500
Ezek Kyung Joon ruhái.
738
00:57:11,270 --> 00:57:13,700
Tanárnő, hova megy?
739
00:57:13,700 --> 00:57:15,040
Kyung Joon bent van, igaz?
740
00:57:15,040 --> 00:57:18,940
Kyung Joon nincs itthon. Megbeszéltük,
hogy találkozunk. Épp oda tartok.
741
00:57:18,940 --> 00:57:20,540
Hova?
742
00:57:20,540 --> 00:57:23,280
Mivel ez az utolsó szabadnapon,
el akarunk együtt erre menni.
743
00:57:23,280 --> 00:57:28,380
Oh! Tanárnő! Nem mehetnék el maga helyett?
744
00:57:29,120 --> 00:57:30,790
Kyung Joon és én mehetnénk együtt,
745
00:57:30,790 --> 00:57:33,290
és maga elmehet erre.
746
00:57:33,860 --> 00:57:38,160
Így neki sem kell Seo Yun Jae
ahjussinak tettetnie magát.
747
00:57:38,160 --> 00:57:41,230
Tanárnő, Kyung Joonnal akart együtt elmenni?
748
00:57:42,530 --> 00:57:46,130
Kyung Joon jobban szórakozna, ha te mennél vele.
749
00:57:46,130 --> 00:57:50,370
Köszönöm tanárnő. Maga tényleg jó ember.
750
00:58:44,230 --> 00:58:46,030
Holnap visszamegyek az USA-ba.
751
00:58:46,030 --> 00:58:48,160
=Mivel Hee Soo halott, teljesen egyedül van.=
752
00:58:48,160 --> 00:58:51,200
Mi közöm van nekem ehhez?
753
00:58:51,730 --> 00:58:56,570
Az a gyerek nem a fiam.
754
00:58:57,140 --> 00:59:00,440
Az egyetlen fiam Yun Jae.
755
00:59:00,440 --> 00:59:06,050
Az a gyerek nem az enyém!
Csak azért született, hogy megmentse Yun Jae-t!
756
00:59:06,050 --> 00:59:11,590
Semmilyen Kang Kyung Joon
nevű gyerek nem érdekel.
757
00:59:21,460 --> 00:59:23,330
Kyung Joon.
758
00:59:25,330 --> 00:59:26,370
Miért vagy itt?
759
00:59:26,370 --> 00:59:29,540
A tanárnő mondta, hogy ezt nézzem meg veled.
Ezért odaadta ezt nekem.
760
00:59:29,540 --> 00:59:32,740
Azt mondtam neki, vegye el amit a kenyér
alá tettem neki, erre odaadja Jang Ma Rinak?
761
00:59:32,740 --> 00:59:36,180
Cserébe odaadtam neki a mozijegyeket,
amit Gil Choong Sik adott nekem.
762
00:59:36,180 --> 00:59:37,080
Menjünk.
763
00:59:37,080 --> 00:59:38,180
Felejtsd el.
764
00:59:38,180 --> 00:59:40,180
Miért? Nem akarod velem megnézni?
765
00:59:40,180 --> 00:59:44,590
Nem akarom megnézni. Nem olyasmi,
amit meg akartam volna nézni.
766
00:59:44,590 --> 00:59:50,530
Akkor... csak a tanárnővel akartad megnézni?
767
00:59:50,530 --> 00:59:53,800
Tönkretettem Gil tanárnő nyaralását és ennek is annyi.
768
00:59:53,800 --> 00:59:57,700
Nem akartam bocsánatot kérni,
de jóvá akartam tenni a dolgokat.
769
00:59:57,700 --> 01:00:00,370
Miért nincs józan emberi ész a fejedben?
770
01:00:00,370 --> 01:00:02,370
Ne tedd jóvá.
771
01:00:02,370 --> 01:00:04,310
A tanárnő úgy is kibírja.
772
01:00:04,310 --> 01:00:06,310
Ő felnőtt.
773
01:00:06,680 --> 01:00:10,080
Nem viselkedhetek mindig gyerekként.
774
01:00:10,080 --> 01:00:12,050
Megyek.
775
01:00:17,450 --> 01:00:25,330
Kyung Joon, ne mondd, hogy
még mindig kedveled a tanárnőt.
776
01:00:43,180 --> 01:00:46,650
Nem mintha olyasmi lett volna,
amit szívesen megnéznék...
777
01:00:46,650 --> 01:00:49,320
Miért érzem magam ilyen szomorúnak?
778
01:00:51,420 --> 01:00:54,290
Azért, mert nem nézhettem meg vele?
779
01:01:07,140 --> 01:01:09,400
Kyung Joon.
780
01:01:09,400 --> 01:01:10,970
Ez nem az a jegy, amit eldobtam.
781
01:01:10,970 --> 01:01:13,310
Akkor miért itt vagy?
782
01:01:15,310 --> 01:01:17,510
Örülsz, hogy itt vagyok?
783
01:01:18,980 --> 01:01:22,350
Nem? Akkor elmenjek?
784
01:01:24,290 --> 01:01:26,490
Akkor maradok.
785
01:01:30,860 --> 01:01:33,760
Ez egy horrorfilm sok vérrel, igaz?
786
01:01:33,760 --> 01:01:36,470
Ez nem olyan film, amit szívesen megnéznék.
787
01:01:40,200 --> 01:01:42,340
Megjavíttattam.
788
01:01:43,010 --> 01:01:45,310
Tényleg?
789
01:01:47,440 --> 01:01:50,780
Ez az előadás tényleg érdekes.
790
01:02:28,380 --> 01:02:30,650
Mi ez az arckifejezés?
791
01:02:30,750 --> 01:02:34,190
Boldog vagyok.
792
01:02:34,190 --> 01:02:36,360
Azért, mert vagyok boldog...
793
01:02:40,060 --> 01:02:43,300
Ha boldog vagy, akkor jó, hogy megjavítattam.
794
01:02:53,710 --> 01:02:55,640
Kyung Joon.
795
01:02:57,550 --> 01:03:00,120
Valami nem stimmel velem.
796
01:03:00,720 --> 01:03:05,590
Miért vagyok annyira...
boldog, hogy eljöttél?
797
01:03:23,500 --> 01:03:27,500
Fordító: May
798
01:03:28,550 --> 01:03:32,000
Lektor: Misa
799
01:03:33,000 --> 01:03:40,000
Javította, lektorálta: Minomiwoo
800
01:03:44,290 --> 01:03:44,930
-=Előzetes=-
801
01:03:46,560 --> 01:03:50,930
Kang Kyung Joon az ő fia.
Eldobta magától?
802
01:03:50,930 --> 01:03:56,000
Ha valakit 80%-ban szeretünk,
még marad 20%.
803
01:03:56,000 --> 01:03:58,410
Gyorsan lehetne egy apasági tesztet csinálni?
804
01:03:58,410 --> 01:04:02,280
Tanárnő, ha Kyung Joon azt mondja,
hogy kedvel, leckéztesd meg.
805
01:04:02,280 --> 01:04:05,280
Mondd meg neki, hogy menjen oda ahova
tartozik. Meg kell mutatnod a határait.
806
01:04:05,710 --> 01:04:08,650
Miért ver ilyen gyorsan a szívem?
Mi történik velem?
807
01:04:08,650 --> 01:04:11,950
Emlékszel rá, hogy kerestél régebben valakit?
808
01:04:11,950 --> 01:04:15,160
Megtaláltam azt a valakit, akit kerestél.
809
01:04:15,160 --> 01:04:16,230
Kyung Joon.
810
01:04:16,230 --> 01:04:20,100
Tanárnő, Kyung Joon teste
megint megmozdult a kórházban.
811
01:04:20,100 --> 01:04:23,600
Kyung Joon elment?